Vorzeitigkeit als Herausforderung beim Übersetzen narrativer Texte
- When translating narrative texts from French into German, translators mostly choose the German simple tense “Präteritum” as an equivalent for French simple tenses and the German perfect tense “Plusquamperfekt” as an equivalent for French perfect tenses. There are common cases however when the translator expresses anteriority where French is underspecified. On the other hand, sometimes the translator (or the editor) decides not to express anteriority by a verb tense even if there is a perfect tense in the French source text. This is the surprising result of this study based on a small corpus of contemporary novel translations.
Author: | Franziska MünzbergORCiDGND |
---|---|
URN: | urn:nbn:de:bsz:mh39-58403 |
URL: | http://vg05.met.vgwort.de/na/44bc9930229b4dc1932ae1bb59a0fc74?l=http://www.trans-kom.eu/bd09nr02/trans-kom_09_02_09_Muenzberg_Vorzeitigkeit.20161220.pdf |
ISSN: | 1867-4844 |
Parent Title (German): | trans-kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation |
Title Additional (English): | Anteriority as a challenge in the translation of narrative texts |
Document Type: | Article |
Language: | German |
Year of first Publication: | 2016 |
Date of Publication (online): | 2017/01/26 |
Publicationstate: | Veröffentlichungsversion |
Reviewstate: | Peer-Review |
Volume: | 9 |
Issue: | 2 |
First Page: | 315 |
Last Page: | 331 |
DDC classes: | 400 Sprache / 400 Sprache, Linguistik |
Open Access?: | ja |
BDSL-Classification: | Grammatik |
Leibniz-Classification: | Sprache, Linguistik |
Linguistics-Classification: | Übersetzungswissenschaft |
Licence (German): | ![]() |