TY - JOUR U1 - Wissenschaftlicher Artikel A1 - Münzberg, Franziska T1 - Vorzeitigkeit als Herausforderung beim Übersetzen narrativer Texte JF - trans-kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation N2 - When translating narrative texts from French into German, translators mostly choose the German simple tense “Präteritum” as an equivalent for French simple tenses and the German perfect tense “Plusquamperfekt” as an equivalent for French perfect tenses. There are common cases however when the translator expresses anteriority where French is underspecified. On the other hand, sometimes the translator (or the editor) decides not to express anteriority by a verb tense even if there is a perfect tense in the French source text. This is the surprising result of this study based on a small corpus of contemporary novel translations. Y1 - 2016 U6 - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bsz:mh39-58403 UN - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bsz:mh39-58403 UR - http://vg05.met.vgwort.de/na/44bc9930229b4dc1932ae1bb59a0fc74?l=http://www.trans-kom.eu/bd09nr02/trans-kom_09_02_09_Muenzberg_Vorzeitigkeit.20161220.pdf SN - 1867-4844 SS - 1867-4844 VL - 9 IS - 2 SP - 315 EP - 331 ER -