Volltext-Downloads (blau) und Frontdoor-Views (grau)

Vorzeitigkeit als Herausforderung beim Übersetzen narrativer Texte

  • When translating narrative texts from French into German, translators mostly choose the German simple tense “Präteritum” as an equivalent for French simple tenses and the German perfect tense “Plusquamperfekt” as an equivalent for French perfect tenses. There are common cases however when the translator expresses anteriority where French is underspecified. On the other hand, sometimes the translator (or the editor) decides not to express anteriority by a verb tense even if there is a perfect tense in the French source text. This is the surprising result of this study based on a small corpus of contemporary novel translations.

Download full text files

  • Muenzberg_Vorzeitigkeit_als_Herausforderung_2016.pdf
    deu

    (IDS-interner Zugriff, Volltext ist über Verlagslink abrufbar)

Export metadata

Additional Services

Share in Twitter Search Google Scholar

Statistics

frontdoor_oas
Metadaten
Author:Franziska Münzberg
URN:urn:nbn:de:bsz:mh39-58403
URL:http://vg05.met.vgwort.de/na/44bc9930229b4dc1932ae1bb59a0fc74?l=http://www.trans-kom.eu/bd09nr02/trans-kom_09_02_09_Muenzberg_Vorzeitigkeit.20161220.pdf
ISSN:1867-4844
Parent Title (German):trans-kom. Zeitschrift für Translationswissenschaft und Fachkommunikation
Title Additional (English):Anteriority as a challenge in the translation of narrative texts
Document Type:Article
Language:German
Year of first Publication:2016
Date of Publication (online):2017/01/26
Publicationstate:Veröffentlichungsversion
Reviewstate:Peer-Review
Department:Grammatik
Volume:9
Issue:2
First Page:315
Last Page:331
Dewey Decimal Classification:400 Sprache / 400 Sprache, Linguistik
BDSL-Classification:Grammatik
Leibniz-Classification:Sprache, Linguistik
Linguistics-Classification:Übersetzungswissenschaft
Open Access?:Ja
Licence (German):Es gilt das UrhG