Volltext-Downloads (blau) und Frontdoor-Views (grau)
  • search hit 9 of 22
Back to Result List

Telephone interpreting German-Arabic (TIGA) / Telefondolmetschen Arabisch-Deutsch (TeDo) (Version 1.0) [Data set]

  • In diesem sprachwissenschaftlichen Projekt wurden Verfahren des Sprecherwechsels und der Bedeutungsaushandlung in authentischen, telefonisch gedolmetschten Beratungsgesprächen untersucht. Die Daten liegen als PDF (nach dem HIAT-Verfahren) und als bearbeitbare Rohdaten in einer .exb-Datei vor. Die Transkripte dokumentieren Beratungsgespräche zwischen arabischsprechenden Klienten und einer Migrations- und Sozialberaterin, zu denen verschiedene Dolmetscher via Telefon herangezogen werden. Die Dolmetscher befinden sich jeweils in einem anderen Raum als die Beraterin und die Klienten. Die Gespräche erfolgten nach vorheriger Anmeldung. Die Beraterin ruft den Dolmetscher jeweils zum vereinbarten Termin an. Die Klienten sind subsidiär geschützte syrische Geflüchtete mit sehr geringen Deutschkenntnissen, die Hilfe beim Familiennachzug, Spracherwerb oder anderen authentischen Anliegen benötigen. Die Dolmetscher sprechen verschiedene regionale Varietäten des Arabischen. Daten, die auf die beteiligten Personen sowie auf die Beratungsstelle schließen lassen, wurden anonymisiert. Technisch bedingte Übertönungen und andere Handlungen der Beteiligten, die wegen der mangelnden Kopräsenz nicht für alle Beteiligten in den beiden Interaktionsräumen hörbar oder in einem Interaktionsraum nur visuell wahrnehmbar sind, wurden in den jeweiligen Annotationsspuren durchgehend annotiert. Dagegen wurden non- und paraverbale Phänomene wie etwa die Atmung ausschließlich im Hinblick auf ihre kommunikative Bedeutung sowie Relevanz für den Sprecherwechsel transkribiert und bei eingeschränkter akustischen Wahrnehmung kenntlich gemacht. Natürliche Phänomene menschlichen Sprechens, wie das Einatmen, Schlucken und Schmatzen, mit denen keine turnbezogene Handlungen einhergehen, blieben unberücksichtigt. Die nonverbalen Handlungen der Aktanten und deren Prosodie werden nur ansatzweise und im Hinblick auf die Untersuchungsfrage angedeutet. Es werden in Veröffentlichungen ein englisches oder ein deutsches Kürzel als Bezeichnung für das Korpus verwendet (TIGA und TeDo). Die Nummerierung der Dateien ist jedoch immer die selbe. Weitere Sprachen in dieser Datensammlung sind verschiedene Varietäten des gesprochenen Arabisch. Die Datensammlung stammt aus dem DFG-Projekt ME 3439/3 "Turn-taking und Verständnissicherung beim Telefondolmetschen Deutsch-Arabisch".

Export metadata

Additional Services

Search Google Scholar

Statistics

frontdoor_oas
Metadaten
Author:Bernd MeyerORCiDGND, Rahaf FaragORCiDGND
DOI:https://doi.org/10.25592/uhhfdm.13191
Publisher:Universität Hamburg
Place of publication:Hamburg
Document Type:Other
Language:Multiple languages
Year of first Publication:2023
Date of Publication (online):2023/09/18
Publicationstate:Veröffentlichungsversion
Tag:counseling; dialogue interpreting; institutional discourse; multilingual communication; native - nonnative communication; public service interpreting; spoken Arabic; spoken language; telephone interpreting
GND Keyword:Arabisch; Bedeutung; Beratungsgespräch; Deutsch; Dolmetschen; Interaktion; Kommunaldolmetschen; Kommunikation; Mündliche Kommunikation; Sprecherwechsel; Transkription
DDC classes:400 Sprache / 400 Sprache, Linguistik
Open Access?:nein
Program areas:Zentrale Forschung
Licence (German):License LogoUrheberrechtlich geschützt