Refine
Year of publication
Document Type
- Part of a Book (23)
- Article (16)
- Book (3)
Keywords
- Deutsch (29)
- Lehnwort (17)
- Fremdwort (11)
- Lexikographie (8)
- Wortbildung (7)
- Fremdwörterbuch (5)
- Wörterbuch (5)
- Kongressbericht (4)
- Latein (3)
- Lexikografie (3)
Publicationstate
Reviewstate
- (Verlags)-Lektorat (18)
- Peer-Review (8)
Publisher
- Narr (16)
- Niemeyer (7)
- Institut für Deutsche Sprache (6)
- Erich Schmidt Verlag (3)
- de Gruyter (3)
- Institut für Deutsche Sprache, IDS (2)
- Schmidt (2)
- Schwann (2)
- Olms (1)
Verstehen und Motivieren: semantische Fluchtpunkte deutscher und italienischer Lexeme mit -log-
(2017)
Deutsches Fremdwörterbuch R-Z: Rückblick und Ausblick. Zum Gedenken an Gerhard Strauß (1941-2006)
(2007)
Dieser Beitrag gliedert sich in zwei Teile. Der erste ist ein Rückblick auf das Deutsche Fremdwörterbuch in seinem (wörterbuch-)geschichtlichen Kontext, auf seine Entstehung und seine Fertigstellung im Institut für Deutsche Sprache (IDS). Der zweite ist ein eher persönlich gefärbter Ausblick auf die Lexikologie und Lexikographie des Fremdworts im Deutschen, der auf meinen während der Fertigstellung des Fremdwörterbuchs gemachten Erfahrungen beruht. Er geht exemplarisch auf zwei Fragenkomplexe näher ein, die nach meiner Überzeugung bei fundierten und sachgemäßen historischen Untersuchungen zum deutschen Fremdwort mitberücksichtigt werden müssen.
Europäismen/Internationalismen im heutigen deutschen Wortschatz. Eine lexikographische Pilotstudie
(2001)
Nach einleitenden Bemerkungen zur Zielsetzung der Pilotstudie und zu Problemen einer wörterbuchgestützten Wortschatzuntersuchung, zumal im europäischen Vergleich, wird erstens anhand eines Vergleichs der Buchstaben H und T in aufeinanderfolgenden Ausgaben von Duden, Deutsches Universalwörterbuch und Gerhard Wahrig, Deutsches Wörterbuch von 1966 bis 1997 lexikographisch und lexikalisch Neues im heutigen deutschen Wortschatz ermittelt (1363 Wörter) und auf der Basis der etymologischen Angaben nach Wortbildungsarten und Herkunftssprachen klassifiziert. Zweitens wird Fremdes bzw. ausdrucksseitig erkennbar als direkt oder indirekt Entlehntes aussortiert (692 Wörter) und nach einzelnen Herkunftssprachen oder innerdeutschen Wortbildungsarten (Komposita, Konfigierungen, Prä- und Suffigierungen, Rückbildungen, Kürzungen, Konversionen und Blends) genauer kategorisiert: ins Deutsche entlehnt sind 434 Wörter, nichtentlehnt bzw. im Deutschen lehngebildet sind 258. Um „Europäismen" zu ermitteln, werden drittens in aktuellen Gebrauchswörterbüchern von sechs europäischen Kultursprachen - Englisch, Französisch, Italienisch, Niederländisch, Polnisch und Schwedisch - formale Entsprechungen zu den neuen fremden deutschen Wörtern gesucht. Die Wörter, die in fünf, sechs oder sieben Sprachen einschließlich des Deutschen vorkommen (insgesamt 155), werden als Europäismen bestimmt, aufgelistet und auf ihre Entstehungsart genau untersucht: bei den 101 Entlehnungen ins Deutsche rangieren die gräkolateinischen (50) vor den englischen (35); bei den 54 Lehnwortbildungen im Deutschen, die mit sehr wenigen Ausnahmen auf gräkolateinischer Grundlage geprägt sind, rangieren die Suffigierungen (26) vor den konfixalen Komposita (9). Nach dieser Wörterbuchstudie machen entlehnte und lehngebildete Gräkolatinismen 63 %, Anglizismen ca. 26% der Europäismen - und Anglizismen insgesamt ca. 11 % des Neuen überhaupt - im heutigen deutschen Wortschatz aus:
eine Anglisierung des Deutschen als Sprachsystem lässt sich damit nicht belegen. Als Fragen an die wissenschaftliche Forschung formulierte Schlussbemerkungen und ein Verzeichnis der benutzten Literatur runden den Beitrag ab.
Neuseeland
(2001)
Eurolatein
(1996)
The following is based on the idea that the function and presentation especially of quoted examples in the DWB as in lexicography in general is in large part determined by traditional lexicographic and non-lexicographic concepts of "example". This requires a methodological approach which is diachronic and hermeneutic instead of an approach which is synchronic and typological, therefore it seems not to be appropriate to base the analysis of the role and function of DWB examples on a typology (of examples) which was created for some modern dictionaries.
At first I present the history of five "functional aspects" of examples, then I show how each aspect was treated by Jacob and Wilhelm Grimm during the planning of their dictionary. The first functional aspect was taken from the imitatio tradition which has been practiced at least since renaissance dictionaries. The second appears to have conceptual connexion with the (new)platonic image ("Urbild") which is inherent in utterances as well as in all objects of the material world. The third aspect concerning the illustratio tradition was developed by the enlightenment philosophy and it is the only one which was rejected by the Grimms, but became more and more the leading idea behind lexicographic practice in later periods of the DWB. The fourth aspect concerns examples as quotations to support (to prove) the statements made by the word explanations. It traditionally refers to philological principles and dominated esp. the second period of the DWB. According to the fifth functional aspect quotations are the basic material for semantic analysis before becoming examples. This aspect was more or less ignored, but it caused some of the main methodological problems in handling the enormous material after 1912.
I then show how Jacob and Wilhelm Grimm's original concept was partially retained and partially changed by later lexicographers, and how in practical work the more or less theoretical, idealistic concepts were transformed and reduced to two main functions: show and prove. Finally some light is shed on the reception of the examples in the DWB, i.e. the way readers have used them and how they can be used today.
In this article the treatment of the first two volumes of the Grimms' Deutsches Wörterbuch, i.e. volume I (A - Affrikata: revised by the Berlin working group) and volume VI (D: revised by the Göttingen group) are compared.
Section 1 of the article outlines the genesis of the revision of volumes I and VI.
Section 2 summarizes the theoretical concept of the revised edition and its translation into the structure of the dictionary entries. The conceptual principles which were laid down for both groups, i.e. Berlin and Göttingen, as largely binding are briefly outlined. It becomes apparent that especially as far as the delineation of the historical changes in the meaning of the words is concerned, the lexicographical revision is based on the just slightly modified concept of the last working phase of the DWB (=Grimms' German Dictionary) between 1930 and 1960. The macro- and micro-structural differences between the revised edition and its predecessor are outlined.
Section 3, analyzing selected articles on the basis of the common lexicographical denominator sketched in Section 2, details the differences in lexicographical treatment between the two groups.
In Section 4 the most important results of this selective analysis are summarized and evaluated. Some more general problems of historical lexicography are shortly mentioned in the process.