Refine
Document Type
- Part of a Book (3)
- Article (1)
Language
- German (4)
Has Fulltext
- yes (4)
Keywords
- Korpus <Linguistik> (3)
- Deutsch (2)
- Etymologie (1)
- Forschungsprojekt (1)
- Französisch (1)
- Geschichte 1989-1990 (1)
- Institut für Deutsche Sprache <Mannheim> (1)
- Kollokation (1)
- Linguistische Datenverarbeitung (1)
- Schuldgefühl (1)
Publicationstate
- Veröffentlichungsversion (4) (remove)
Reviewstate
- (Verlags)-Lektorat (3)
- Peer-Review (1)
Publisher
- Institut für Deutsche Sprache (1)
- Narr (1)
- Schmidt (1)
- de Gruyter (1)
Der Artikel diskutiert Ziele, Methoden und Probleme einer geplanten deutsch-französischen Übersetzungsplattform. Auf der Basis paralleler und vergleichbarer Korpora sollen mit Hilfe dieses elektronischen Werkzeuges nicht nur Übersetzungsvorschläge für Einzelwörter, sondern auch für Kollokationen, Phrasen und systematisierte Verwendungskontexte gemacht werden. Dabei geht es vor allem um die Erfassung jener Einheiten, die nicht in traditionellen Wörterbüchern stehen, aber bereits Usus sind. Das Projekt integriert drei Herangehensweisen: Korpusbasiertheit, Orientierung auf Idiomatizität als relevanes Übersetzungsprinzip, Kontextbezogenheit. Der Beitrag umreißt den Projektansatz anhand der Kollokationsproblematik.
Dieser Beitrag nimmt Bezug auf ein lexikologisches Arbeitsprojekt des Instituts für deutsche Sprache (Mannheim) und will einen Einblick in die Voraussetzungen und Ziele dieses Vorhabens sowie in die Arbeitsweise der Projektmitarbeiter geben. Dabei soll Aspekten der Korpus- und Computernutzung in den einzelnen Arbeitsetappen besondere Aufmerksamkeit gelten.