Zentrale Forschung
Refine
Document Type
- Part of a Book (2)
- Article (1)
Language
- English (3)
Has Fulltext
- yes (3)
Is part of the Bibliography
- yes (3)
Keywords
- German (2)
- language contact (2)
- 19th Century (1)
- Arabic (1)
- Arabisch (1)
- Bedeutungswandel (1)
- Beratung (1)
- Deutsch (1)
- Dolmetschen (1)
- Frame-Semantik (1)
Publicationstate
- Ahead of Print (1)
- Postprint (1)
- Zweitveröffentlichung (1)
Reviewstate
- (Verlags)-Lektorat (1)
- Peer-Review (1)
Publisher
- Benjamins (3) (remove)
Telephone-based remote interpreting has come into widespread use in multilingual encounters, all the more so in times of refugee crises and the large influx of asylum-seekers into Europe. Nevertheless, the linguistic practices in this mode of communication have not yet been examined comprehensively. This article therefore investigates selected aspects of turn-taking and clarification sequences during semi-authentic telephone-interpreted counselling sessions for refugees (Arabic–German). A quantitative analysis reveals that limited audibility makes it more difficult for interpreters to claim their turn successfully; in most cases, however, turn-taking occurs smoothly. The trouble sources that trigger queries are mainly content-related and interpreters vary greatly in the ways they deal with such difficulties. Contrary to what one might expect, the study shows that coordination fails only rarely during telephone-based remote interpreting.
Based on the empirical data of 97 fourth-graders from three districts of Braunschweig in Germany, this paper investigates the possibility of changing semantic frames in multilingual communities. The focus of study is the verb field of self-motion. In a free-sorting task involving 52 verbs, Turkish-speaking students, in particular, placed the verbs schleichen (‘to sneak’) and kommen (‘to come’) in the same group. When explaining the perceived similarity they also used the word schleichen (‘to sneak’), in a specific grammatical construction that is not found in Standard German. This paper suggests that semantic frames may change along with grammatical constructions when typologically distinct languages come into close contact.
This contribution aims to shed light on the structural development of Luxembourgish German in the 19th Century. The fact that it is embedded in a multilingual context raises many research questions. The evidence comprises predominantly bilingual German/French public notices issued by the City of Luxembourg in this period. The analysis of two conjunctions suggests that processes of replication and interlingual transfer are sources for Variation. It shows that the influence of French was particularly acute during the “French period” (1795-1814). However, rather than working in isolation, the language contact phenomena operate on the basis of similar constructions existing in the borrowing language. In addition, ancient German forms quickly disappeared, despite showing similarity to forms in the local dialect.