Korpuslinguistik
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (105) (remove)
Has Fulltext
- yes (105)
Keywords
- Korpus <Linguistik> (78)
- Deutsch (44)
- Gesprochene Sprache (17)
- Korpuslinguistik (11)
- corpus linguistics (8)
- Deutsches Referenzkorpus (DeReKo) (7)
- Textkorpus (7)
- Computerlinguistik (6)
- Institut für Deutsche Sprache <Mannheim> (6)
- Sprachdaten (6)
Publicationstate
- Veröffentlichungsversion (51)
- Zweitveröffentlichung (29)
- Postprint (9)
Reviewstate
- Peer-Review (62)
- (Verlags)-Lektorat (18)
- Peer-review (1)
- Peer-reviewed (1)
Publisher
- Institut für Deutsche Sprache (13)
- de Gruyter (10)
- Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS) (8)
- Erich Schmidt (6)
- Universitäts- und Landesbibliothek Darmstadt (6)
- Editura Academiei Române (5)
- Gesellschaft für Sprachtechnologie und Computerlinguistik (3)
- Edinburgh University Press (2)
- MDPI (2)
- Peter Lang (2)
Historisches Textkorpus
(1994)
Plea for a modern corpus-based German lexicography
There is an eminent research tradition within German lexicography; Grimm’s dictionary, the most impressive achievement of this scholarly work, was soon to become the model of many similar enterprises. But not only is it largely outdated by now (most entries are based on work of the 19th century): there is generally an increasing gap in German lexicographical research between what is needed and possible, on the one hand, and what is actually achieved, on the other. Several reasons for this unsatisfactory situation are discussed; the most important among these is probably that the actual practice of all larger enterprises in this field is still dominated by methods of the 19th century. The new edition of Grimm’s dictionary, which was started in the Fifties, will probably never be completed, if continued as at present. The only way to overcome this unsatisfactory situation and to approach the standards reached in other countries would be a comprehensive corpus-based lexical enterprise with highly flexible task-specific software tools.
Deutsch ist keine isolierte Sprache. Seine heutige Gestalt ist von anderen europäischen Sprachen beeinflusst. Eine jahrhundertelange Auseinandersetzung mit antikem, italienischem, französischem und schließlich englischem Weltverständnis bescherten uns mit einem abendländischen Begriffsgefüge auch einen gemeinsamen Wortschatz, der sich vielfach von griechischen und lateinischen Wurzeln ableitet und willkommene Brücken zu anderen Sprachen baut. Diesem »lessico intellettuale europeo« (so der Titel eines europäischen Langzeitprojekts) verdankten frühere Bildungseliten die Leichtigkeit gegenseitigen Verständnisses in einem durchaus polyphonen europäischen Diskurs, in dem kulturelle und sprachliche Identitäten im nationalen und regionalen Rahmen gewahrt waren. So soll es auch in einem vereinigten Europa bleiben. Ein demokratisches Europa beruht auf der Akzeptanz unterschiedlicher Kulturräume bei gleichzeitiger Anerkennung allgemeinverbindlicher Diskursregeln. Funktionieren kann das nur, insoweit es gelingt, Mehrsprachigkeit zu verallgemeinern. Hier kommen auf die nationalen Sprachinstitute in Europa neue Aufgaben zu.