Deutsche Sprache im Ausland
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (114)
- Part of a Book (100)
- Book (14)
- Conference Proceeding (4)
- Review (3)
- Doctoral Thesis (2)
- Report (1)
Has Fulltext
- yes (238)
Is part of the Bibliography
- no (238) (remove)
Keywords
- Deutsch (155)
- Mundart (57)
- Fremdsprache (44)
- Sowjetunion (39)
- Russlanddeutsch (36)
- Sprachinsel (28)
- Niederdeutsch (27)
- Sprachkontakt (25)
- Omsk <Region> (20)
- Russland (17)
Publicationstate
- Veröffentlichungsversion (48)
- Zweitveröffentlichung (41)
- Postprint (2)
Reviewstate
Publisher
- de Gruyter (38)
- Steiner (13)
- Institut für Deutsche Sprache (12)
- Ministerstvo Pros. RSFSR Omskij Gos. Ped. Inst. (8)
- Sibirskoe Otdelenie an SSSR / Inst. Istorii, Filologii i Filosophii (7)
- Lang (6)
- Narr (6)
- Schwann (6)
- Omskij gosudarstvennyj pedagogičeskij institut imeni A. M. Gorkogo; Ministerstvo Prosveščenija RSFSR (4)
- iudicium (4)
The paper reports on a dictionary of German loanwords in the languages of the South Pacific that is compiled at the Institut für Deutsche Sprache in Mannheim. The loanwords described in this dictionary mainly result from language contact between 1884 and 1914, when the German empire was in possession of large areas of the South Pacific where overall more than 700 indigenous languages were spoken. The dictionary is designed as an electronic XML-based resource from which an internet dictionary and a printed dictionary can be derived. Its printed version is intended as an ‘inverted loanword dictionary’, that is, a dictionary that – in contrast to the usual praxis in loanword lexicography – lemmatizes the words of a source language that have been borrowed by other languages. Each of the loanwords will be described with respect to its form and meaning and the contact situation in which it was borrowed. Among the outer texts of the dictionary are (i) a list of all sources with bibliographic and archival information, (ii) a commentary on each source, (iii) a short history of the language contact with German for each target language, and perhaps (iv) facsimiles of source texts.The dictionary is supposed to (i) help to reconstruct the history of language contact of the source language, (ii) provide evidence for the cultural contact between the populations speaking the source and the target languages, (iii) enable linguistic theories about the systematic changes of the semantic, morphosyntactic, or phonological lexical properties of the source language when its words are borrowed into genetically and typologically different languages, and (iv) establish a thoroughly described case for testing typological theories of borrowing.
This dissertation offers a qualitative analysis of verbal interactions in German television talk shows between 1989 and 1994. It investigates how Speakers of German formulate their own and others’ affiliation to national identities and social spaces. In particular, it examines classifications of place, person, and time that include group and place names as well as grammatically complex expressions, deictic pronouns and adverbs, and certain motion verbs. In addition, repair is discussed as a resource in re-formulating identities.