Deutsche Mundarten
Refine
Document Type
- Part of a Book (2)
- Article (1)
- Review (1)
Has Fulltext
- yes (4)
Keywords
- Deutsch (4)
- Mundart (3)
- Datenerhebung (1)
- Deutschland (1)
- Ethnolinguistik (1)
- Kognitive Linguistik (1)
- Konversationsanalyse (1)
- Mecklenburg-Vorpommern (1)
- Methodologie (1)
- Migrationslinguistik (1)
Publicationstate
- Postprint (4) (remove)
Reviewstate
- Peer-Review (2)
- (Verlags)-Lektorat (1)
Publisher
- Benjamins (1)
- Praesens Verlag (1)
- Steiner (1)
- Wachholtz (1)
When collecting linguistic data using translation tasks, stimuli can be presented in written or in oral form. In doing so, there is a possibility that a systematic source of error can occur that can be traced back to the selected survey method and which can influence the results of the translation tasks. This contribution investigates whether and to what extent both of the aforementioned survey methods result in divergent results when using translation tasks. For this investigation, 128 informants provided linguistic data; each informant had to translate 25 Wenker sentences from Standard German into either East Swabian, Lechrain or West Central Bavarian dialect, as the case may be. The results show two tendencies. First, written stimuli lead to a slightly higher number of dialectal translation in segmental variables. Second, when oral stimuli are used, syntactic and lexical variables are translated significantly more often in such a manner that they diverge from the template. The results can be explained in terms of varying cognitive processing operations and the constraints of human working memory. When collecting data in the future, these tendencies should be taken into account.
Linguistic variation and linguistic virtuosity of young “Ghetto”-migrants in Mannheim, Germany
(2011)
In this paper, we provide an insight into the life world and social experiences of young Turkish migrants who are categorised by German society as “social problem cases”. Based on natural conversational data, we describe the communicative repertoire of one migrant adolescent and that of his friends. Our aims are (a) to isolate those linguistic features that convey the impression of “foreignness”, and stand out among other German speakers’ features, and (b) to analyse the variability in our informants’ discursive practices - i.e. code- or style-switching, as it is commonly referred to in the literature - in order to show how variation serves as a communicative resource. Our findings show that these adolescents’ remarkable linguistic proficiency and communicative competence contrast markedly to their low educational and professional status.