Refine
Year of publication
Document Type
- Article (90)
- Doctoral Thesis (26)
- Part of a Book (18)
- Habilitation (4)
- Book (1)
- Part of Periodical (1)
- Preprint (1)
- Review (1)
Language
- Russian (142) (remove)
Is part of the Bibliography
- no (142) (remove)
Keywords
- Mundart (68)
- Russlanddeutsch (53)
- Deutsch (41)
- Sowjetunion (39)
- Niederdeutsch (37)
- Omsk <Region> (24)
- Sprachinsel (20)
- Verb (20)
- Mundart Russlanddeutsch <Altai, Region> (14)
- Sprachkontakt (14)
Publicationstate
- Zweitveröffentlichung (16)
- Veröffentlichungsversion (11)
- Postprint (1)
- Preprint (1)
Reviewstate
Publisher
- Ministerstvo prosveščenija RSFSR; Omskij gosudarstvenny pedagogičeskij institut imeni A. M. Gor´kogo (12)
- Ministerstvo Pros. RSFSR Omskij Gos. Ped. Inst. (9)
- Sibirskoe Otdelenie an SSSR / Inst. Istorii, Filologii i Filosophii (7)
- Omskij gosudarstvennyj pedagogičeskij institut imeni A. M. Gorkogo; Ministerstvo Prosveščenija RSFSR (6)
- OGPI (3)
- Lehrstuhl für deutsche Sprache des Omsker staatlichen pädagogischen Gorki-Instituts (2)
- Omskij gosudarstvennyj pedagogičeskij institut imeni A. M. Gorkogo (2)
- Verlag der Russländischen Universität der Völkerfreundschaft (2)
- Akademija nauk SSSR (1)
- Altajskij gosudarstvennyj universitet (1)
Der Aufsatz knüpft an die Diskussion zur Verwendung von formalen grammatischen Kategorien im Sprachvergleich an (vgl. insbesondere Haspelmath 2007, 2010a, b und Newmeyer 2007, 2010). Es wird dabei nicht danach gefragt, ob sprachübergreifende grammatische Kategorien (oder genauer gesagt Kategorienausprägungen) existieren oder nicht bzw. ob einzelsprachliche grammatische Kategorien im Sprachvergleich sinnvoll einsetzbar sind, sondern wie ähnlich bzw. unterschiedlich einzelsprachliche Kategorien bzw. Kategorisierungen sind. Das Ziel ist damit, eine Methode zur Messung des Äquivalenzgrades von grammatischen Kategorien in verschiedenen Sprachen zu präsentieren; dies wird am Beispiel des IMPERATIVS im Deutschen, Englischen, Polnischen und Tschechischen illustriert.
Some 25 years ago, a large-scale repatriation of Russian Germans began. As a result, more than 2,5 million people that grew up in the USSR, Russia, or other post-Soviet states, became German citizens who had native or near-native command of the Russian language. The uncomfortable differences they exhibited in comparison to those who were supposed to accept them as equals, yet failed to do so, compelled them to search for self-designations that would accommodate their new identity and to bond together to form a new minority. The authors examine the attempts of Soviet/Russian Germans to redefine their ethnic identity in terms of not just blood but also language and culture, focusing on two particular cases: the use of the name Rusak in the internet forums of the repatriated immigrants; and the linguistic-cultural practices of the older generation of immigrants.
The paper (1) starts from the general understanding of children’s development gained by interdisciplinary endeavours during the last decades, (2) characterises the functional-pragmatic conception of language and language acquisition as opposed to conceptions of language as an isolated system and of language acquisition as an independent module of development, (3) describes forms of language acquisition and language mediation.
In dem Beitrag werden jüngste Entwicklungen auf dem Gebiet der Sprachpolitik, der Bildungspolitik und der Integrationspolitik in Deutschland dargestellt, die ein neues Verhältnis zur Mehrsprachigkeit erkennen lassen und die Schaffung zweisprachiger Bildungseinrichtungen ermöglichen. Dieser Beitrag wurde auch in einer englischen Version mit dem Titel "The political framework for creation and development of bilingual Kindergartens in Berlin" veröffentlicht. Sie ist über den Dokumentenserver des IDS zugänglich. Die deutsche Version des Beitrags trägt den Titel "Politische Rahmenbedingungen für zweisprachige Kindertagesstätten in Berlin". Sie ist nicht veröffentlicht, aber ebenfalls über den Dokumentenserver des IDS erhältlich.
Es werden deutschsprachige Elemente in zwei russischsprachigen Zeitungen analysiert, die in Deutschland erscheinen und sich an russischsprachige Zuwanderer richten. Es handelt sich um die Wochenzeitung „Russkaja Germanija“ (‚Russisches Deutschland’), die für die unterschiedlichen russischsprachigen Leser in Deutschland gedacht ist, sowie um die monatlich erscheinende, für russlanddeutsche Aussiedler verfasste Zeitung „Zemljaki“ (‚Landsleute’). Untersucht werden lexikalische Entlehnungen und Übernahmen, unterschiedliche Verfahren ihrer Integration in den russischsprachigen Kontext und die charakteristische deutsch-russische Gestaltung des Impressums der beiden Zeitungen.
Es werden deutschsprachige Elemente in zwei russischsprachigen Zeitungen analysiert, die in Deutschland erscheinen und sich an russischsprachige Zuwanderer richten. Es handelt sich um die Wochenzeitung „Russkaja Germanija“ (‚Russisches Deutschland’), die für die unterschiedlichen russischsprachigen Leser in Deutschland gedacht ist, sowie um die monatlich erscheinende, für russlanddeutsche Aussiedler verfasste Zeitung „Zemljaki“ (‚Landsleute’). Untersucht werden lexikalische Entlehnungen und Übernahmen, unterschiedliche Verfahren ihrer Integration in den russischsprachigen Kontext und die charakteristische deutsch-russische Gestaltung des Impressums der beiden Zeitungen.