Refine
Year of publication
- 2015 (56) (remove)
Document Type
- Part of a Book (23)
- Article (17)
- Conference Proceeding (10)
- Book (4)
- Other (1)
- Working Paper (1)
Has Fulltext
- yes (56)
Keywords
- Deutsch (56) (remove)
Publicationstate
- Veröffentlichungsversion (56) (remove)
Reviewstate
- (Verlags)-Lektorat (29)
- Verlags-Lektorat (13)
- Peer-Review (5)
- Review-Status-unbekannt (2)
- Peer-review (1)
- Verlagslektorat (1)
Publisher
- Institut für Deutsche Sprache (19)
- de Gruyter (4)
- International Phonetic Association (2)
- International Speech Communication Association (2)
- Narr (2)
- Centro de Linguística da Universidade de Lisboa (1)
- De Gruyter (1)
- German Society for Computational Linguistics & Language Technology (GSCL) (1)
- Gesellschaft für Sprachtechnologie and Computerlinguistik (1)
- Hempen (1)
This study examines the pitch profiles of French learners of German and German learners of French, both in their native language (L1), and in their respective foreign language (L2). Results of the analysis of 84 speakers suggest that for short read sentences, French and German speakers do not show pitch range differences in their native production. Furthermore, analyses of mean f0 and pitch range indicate that range is not necessarily reduced in L2 productions. These results are different from results reported in prior research. Possible reasons for these differences are discussed.
Voll Energie stecken und voller Geigen hängen - seltsame Phrasentypen und ungewöhnliche Valenzmuster
(2015)
Speakers’ linguistic experience is for the most part experience with language as used in conversational interaction. Though highly relevant for usage-based linguistics, the study of such data is as yet often left to other frameworks such as conversation analysis and interactional linguistics (Couper-Kuhlen and Selting 2001). On the basis of a case study of salient usage patterns of the two German motion verbs kommen and gehen in spontaneous conversation, the present paper argues for a methodological integration of quantitative corpus-linguistic methods with qualitative conversation analytic approaches to further the usage-based study of conversational interaction.
In dem Beitrag werden Argumentstrukturmuster mit inneren Objekten genauer untersucht. Als innere Objekte werden Akkusativobjekte bezeichnet, die gelegentlich von normalerweise intransitiven Verben zu sich genommen werden und deren Objekts-Nomen mit dem Verb etymologisch, morphologisch und/oder semantisch verwandt ist. Das heißt, es handelt sich um Sätze wie Maria lachte ihr fröhliches Lachen, Alles geht seinen geordneten Gang oder Er kämpft einen aussichtslosen Kampf. Wie man an diesen wenigen Beispielsätzen bereits sehen kann, wird mit dem inneren Objekt etwas explizit zum Ausdruck gebracht, was bereits in der Verbbedeutung implizit enthalten bzw. angelegt ist, denn lachen bedeutet ja ‘Freude zum Ausdruck bringen, indem man ein Lachen von sich gibt’ und kämpfen heißt ‘einen Kampf führen, Kampfhandlungen vollziehen, sich mit jmdm. oder etw. auseinandersetzen’.
Wir können auch Hochdeutsch – Das Institut für Deutsche Sprache in Mannheim – ein Ort der Ideen
(2015)
In this paper, general problems with easily confused words among a language community are addressed. Serving as an example, the difficulties of semantic differentiation between the use of German sensibel and sensitiv are discussed. One the one hand, the question is raised as to how a speech community faces challenges of semantic shifts and how monolingual dictionaries document lexical items with similar semantic aspects. On the other hand, I will demonstrate the discrepancies of information on meaning as retrieved and interpreted from large corpus data. It will be shown how the semantics of words change and hence cause confusion among speakers. As a result, empirical evidence opens up several questions concerning the prescriptive vs. descriptive treatment of paronymic items such as sensibel/sensitiv and it demands different approaches to the lexicographic description of such words in future reference works.