Refine
Document Type
- Article (1)
- Part of a Book (1)
Language
- German (2)
Has Fulltext
- yes (2)
Keywords
- Deutsch (1)
- Ellipse (1)
- Ellipse <Linguistik> (1)
- Kongruenz (1)
- Numerus (1)
- Regressionsanalyse (1)
- Schweizerdeutsch (1)
- Subjekt (1)
- Syntaktische Kongruenz (1)
- koordiniert (1)
Publicationstate
Reviewstate
- Peer-Review (2) (remove)
Publisher
When translating narrative texts from French into German, translators mostly choose the German simple tense “Präteritum” as an equivalent for French simple tenses and the German perfect tense “Plusquamperfekt” as an equivalent for French perfect tenses. There are common cases
however when the translator expresses anteriority where French is underspecified. On the other hand, sometimes the translator (or the editor) decides not to express anteriority by a verb tense
even if there is a perfect tense in the French source text. This is the surprising result of this study based on a small corpus of contemporary novel translations.
Our corpus study is concerned with subject-verb agreement in contemporary German, more precisely the variation in verb number. We focus on subjects consisting of noun phrases coordinated by the conjunction und (‘and’). In our samples, both nouns are in singular. Number resolution – i.e., plural verb despite of the singular nouns – can be regarded as the default choice in contemporary German. However, our data show that eliding the second determiner in the subject enhances the probability of using the singular verb. This ellipsis effect is highly significant in German and Austrian texts. It seems to be weaker in Swiss texts. Regression analyses reveal that the ellipsis effect is stronger than both the highly significant influence of subject individuation and the significant effect of subject agentivity.