Refine
Year of publication
Document Type
- Part of a Book (7)
- Article (4)
- Book (3)
- Other (2)
Language
- German (16)
Keywords
- Deutsch (7)
- Grammatik (5)
- Korpus <Linguistik> (4)
- Adjektiv (3)
- Flexion (3)
- Attributives Adjektiv (2)
- Lemma (2)
- Sprachvariante (2)
- Wörterbuch (2)
- Adjektivflexion (1)
Publicationstate
Reviewstate
- (Verlags)-Lektorat (10)
- Peer-Review (2)
Publisher
- Heidelberg University Publishing (3)
- Institut für Deutsche Sprache (3)
- Dudenverlag (2)
- Lang (2)
- Akademie Verlag (1)
- Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS) (1)
- LiteraturWissenschaft.de (1)
- Narr (1)
- de Gruyter (1)
In Adjektivreihungen ohne Determinierer ('in neuem korpuslinguistisch-em/-en Licht') und in Fügungen aus Pronominaladjektiv und attributivem Adjektiv ('mancher ausbildend-er/-e Betrieb') treten Schwankungen zwischen Parallel- und Wechselflexion auf, die von einem komplexen Zusammenspiel verschiedener grammatischer und außergrammatischer Faktoren beeinflusst werden. Auf der Basis einer explorativen Korpusstudie werden im vorliegenden Beitrag zunächst einschlägige Einflussgrößen identifiziert und deren Effektstärken geschätzt. Im Anschluss wird gezeigt, dass entgegen bisherigen Annahmen nach Pronominaladjektiven keine allgemeine Tendenz zur schwachen Flexion vorliegt, sondern mit Ausnahme des Kontextes Dat. Sg. Mask./Neutr. diachron eine Ausbreitung der Parallelflexion (stark/stark) beobachtbar ist.
Schülerduden Grammatik
(2017)
Duden - Die deutsche Rechtschreibung. Auf der Grundlage der aktuellen amtlichen Rechtschreibregeln
(2017)
When translating narrative texts from French into German, translators mostly choose the German simple tense “Präteritum” as an equivalent for French simple tenses and the German perfect tense “Plusquamperfekt” as an equivalent for French perfect tenses. There are common cases
however when the translator expresses anteriority where French is underspecified. On the other hand, sometimes the translator (or the editor) decides not to express anteriority by a verb tense
even if there is a perfect tense in the French source text. This is the surprising result of this study based on a small corpus of contemporary novel translations.
Wer eine korpusgestützte Untersuchung anstellt, ist zu Recht stolz auf hohe Belegzahlen und statistische Aussagekraft. Aber auch das Seltene und das Einzigartige hat einen Reiz, und darauf konzentrieren sich die folgenden Recherchen und Vorschläge. Selbst das Nichtvorhandene kann morgen schon belegbar sein - zum Beispiel Pluralformen zu Lemmata, die in Wörterbüchern Grammatikangaben wie „ohne Plural“ erhalten. Am Beispiel von Pluralformen besonders zu Feminina mit Derivationssuffix -heit/-(ig)keit werden unterschiedliche Möglichkeiten diskutiert, wie man mit dem Seltenen, mit dem Einzigartigen und mit dem Nichtvorhandenen oder Noch-nicht-Nachweisbaren in der Lexikografie und in sprachtechnologischen Anwendungen umgehen kann. Für Anregungen und Korrekturen danke ich herzlich Vilmos Ágel, Peter Eisenberg, Peter Gallmann, Klaus Mackowiak, Damaris Nübling, Werner Scholze-Stubenrecht, Anatol Stefanowitsch und Lutz Wind. Die Idee zu diesem Versuch gab mir die Mitarbeit an der 7. Auflage des Duden-Universalwörterbuchs, DDUW (2011), unter der Leitung von Werner Scholze-Stubenrecht, und am Vollformenprojekt meiner Kollegen aus der Duden-Sprachtechnologie.