Refine
Year of publication
Document Type
- Part of Periodical (103)
- Part of a Book (99)
- Book (44)
- Article (41)
- Review (5)
- Conference Proceeding (2)
- Doctoral Thesis (1)
Language
- German (284)
- English (8)
- Portuguese (1)
- Russian (1)
- Spanish (1)
Is part of the Bibliography
- no (295) (remove)
Keywords
- Sprachgeschichte (295) (remove)
Publicationstate
Reviewstate
Publisher
- Institut für Deutsche Sprache (130)
- Schwann (30)
- Niemeyer (27)
- de Gruyter (27)
- Huhle (6)
- Narr (5)
- Dudenverlag (4)
- Metzler (3)
- Steiner (3)
- Weidmann (3)
"...iederman wolt gen himl". Das frühneuhochdeutsche Wörterbuch als Spiegel der Kulturgeschichte
(2001)
(Sprach)Geschichte erzählen
(2000)
94. Jahresversammmlung des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung : 8.-11. Juni 1981 in Soest
(1981)
96. Jahresversammlung des Vereins für niederdeutsche Sprachforschung : 23. bis 26. Mai 1983 in Stade
(1984)
The paper reports on a dictionary of German loanwords in the languages of the South Pacific that is compiled at the Institut für Deutsche Sprache in Mannheim. The loanwords described in this dictionary mainly result from language contact between 1884 and 1914, when the German empire was in possession of large areas of the South Pacific where overall more than 700 indigenous languages were spoken. The dictionary is designed as an electronic XML-based resource from which an internet dictionary and a printed dictionary can be derived. Its printed version is intended as an ‘inverted loanword dictionary’, that is, a dictionary that – in contrast to the usual praxis in loanword lexicography – lemmatizes the words of a source language that have been borrowed by other languages. Each of the loanwords will be described with respect to its form and meaning and the contact situation in which it was borrowed. Among the outer texts of the dictionary are (i) a list of all sources with bibliographic and archival information, (ii) a commentary on each source, (iii) a short history of the language contact with German for each target language, and perhaps (iv) facsimiles of source texts.The dictionary is supposed to (i) help to reconstruct the history of language contact of the source language, (ii) provide evidence for the cultural contact between the populations speaking the source and the target languages, (iii) enable linguistic theories about the systematic changes of the semantic, morphosyntactic, or phonological lexical properties of the source language when its words are borrowed into genetically and typologically different languages, and (iv) establish a thoroughly described case for testing typological theories of borrowing.
Carl Friedrich Aichinger
(1996)
This article is a delineation of the "Projekt Klassikerwortschatz" that collects and processes those words in german literature between ca. 1750 and 1900 which are semantically different in today’s german due to language change. It is the aim of the project to publish a dictionary in print, on CD-ROM as well as on the internet that explains these words in order to help to understand the literary language of the german "classic period". The dictionary will therefore be a beginning of an attempt to fill the gap between Reichmann’s FWB, the DWB and the DWDS which curiously coincides with this important period of german literature. The article focuses on the survey phase, when voluntary readers marked those words that made it difficult for them to understand a passage, the digitalization and the processing within the computerized environment. The main focus is on the digital editorial system „Paula“ which has been developped specifically for the "Klassikerwörterbuch" and enables the lexicographer to focus exclusively on the content of the article rather than its format.
Zu den Hauptarbeitsfeldern von Dieter Herberg, den ich als einen meiner wissenschaftlichen Lehrer bezeichnen darf, gehört bekanntlich die Orthografie. Wie viel Kärrnerarbeit die wissenschaftliche Beschäftigung mit diesem Gegenstand abverlangt, möchte ich an einem Bereich vorführen, zu dem in wissenschaftlicher Hinsicht Leo Weisgerber als einer der Ersten und einer der Wenigen „Klei-nig-kei-ten“ vorgebracht hat.Meine „Klei-nig-keit“ besteht darin, ein Wörterbuch aus der ersten Hälfte des 18. Jahrhunderts vorzustellen, in dem partiell die Worttrennung am Zeilenende angezeigt wird. Es stammt von Gottfried Schmotther und ist Teil eines umfangreichen Lehrwerkes (s.u.), dessen Titel im Folgenden verkürzt mit „Schreiber und Rechner“ wiedergegeben wird.
Deutsch in Osteuropa
(1994)
Die Lexikographen Jacob Grimm (1785-1863) und Wilhelm Grimm (1786-1859). Gedanken zur 200-Jahr-Feier
(1986)
Die überführte Sprache?
(1991)
Franz Joseph Bob
(1992)