Refine
Year of publication
- 2022 (24) (remove)
Document Type
- Part of a Book (20)
- Article (2)
- Book (1)
- Conference Proceeding (1)
Has Fulltext
- yes (24)
Keywords
- Lexikografie (24) (remove)
Publicationstate
- Veröffentlichungsversion (24) (remove)
Reviewstate
- (Verlags)-Lektorat (17)
- Peer-Review (7)
Publisher
- de Gruyter (16)
- IDS-Verlag (6)
- K Dictionaries Ltd (1)
So far, Sepedi negations have been considered more from the point of view of lexicographical treatment. Theoretical works on Sepedi have been used for this purpose, setting as an objective a neat description of these negations in a (paper) dictionary. This paper is from a different perspective: instead of theoretical works, corpus linguistic methods are used: (1) a Sepedi corpus is examined on the basis of existing descriptions of the occurrences of a relevant verb, looking at its negated forms from a purely prescriptive point of view; (2) a "corpus-driven" strategy is employed, looking only for sequences of negation particles (or morphemes) in order to list occurring constructions, without taking into account the verbs occurring in them, apart from their endings. The approach in (2) is only intended to show a possible methodology to extend existing theories on occurring negations. We would also like to try to help lexicographers to establish a frequency-based order of entries of possible negation forms in their dictionaries by showing them the number of respective occurrences. As with all corpus linguistic work, however, we must regard corpus evidence not as representative, but as tendencies of language use that can be detected and described. This is especially true for Sepedi, for which only few and small corpora exist. This paper also describes the resources and tools used to create the necessary corpus and also how it was annotated with part of speech and lemmas. Exploring the quality of available Sepedi part-of-speech taggers concerning verbs, negation morphemes and subject concords may be a positive side result.
This paper focuses on standardological and lexicographical aspects of Coronavirus-related neologisms in Croatian. The presented results are based on corpus analysis. The initial corpus for this analysis consists of terms collected for the Glossary of Coronavirus. This corpus has been supplemented by terms we collected on the Internet and from the media. The General Croatian corpora: Croatian Web Corpus – hrWaC (cf. Ljubešić/Klubička 2016) and Croatian Language Repository (cf. Brozović Rončević/Ćavar 2008: 173–186) were also used, but since they do not include neologisms that entered the language after 2013, they could be used only to check terms in the language before that time. From October 2021, a specialized Corona corpus compiled by Štrkalj Despot and Ostroški Anić (2021) became publicly available on request. The data from these corpora are analyzed by Sketch Engine (cf. Kilgarriff et al. 2004: 105–116), a corpus query system loaded with the corpora, enabling the display of lexeme context through concordances and (differential) word sketches and the extraction of keywords (terms) and N-grams. The most common collocations are sorted into syntactic categories. For English equivalents, in addition to the sources found on the Internet, enTenTen2020 corpus was consulted. In the second part of the paper, we analyze and compare the presentation of Coronavirus terminology in the descriptive Glossary of Coronavirus and the normative Croatian Web Dictionary – Mrežnik.
Within the scope of the project "Study and dissemination of COVID-19 terminology", the study reported here aims to detect, analyse and discuss the characteristics of COVID-19 terminology, in particular the role of the adjective novo [new] in this terminology, the high recurrence of terms in the plural and the resemantization of some of the terminological units used. The present paper also discusses how these characteristics influenced the choices that have guided the creation of the proposed dictionary. This paper presents, therefore, the results of the analyses of these aspects, starting with a discussion of the relation between terminology and neology and arriving at the characteristic aspects of the macrostructural and microstructural choices about which some considerations were made.
Between January 2020 and July 2021, many new words and phrases contributed to the expansion of the German vocabulary to enable communication under the new conditions that evolved during the Covid-19 pandemic. Medical and epidemiological vocabulary was integrated into the general language to a large extent. Suddenly, some lexemes from general language were used with very high frequency, while other words were used less often than before. These processes of language change can be studied in various ways, for example, in corpus linguistics with respect to the frequency or emergence of certain words in certain types of texts (e.g. press releases vs. posts in social media), in critical discourse analysis with respect to certain participants of the discourse (e.g. vocabulary of Covid-19 pandemic deniers), or in conversation analysis (e.g. with respect to new verbal interactions in greetings and farewells). The rapid expansion of vocabulary has notably affected also lexicography as a discipline of applied linguistics.
This article will focus on the ways in which a German neologism dictionary project has chosen to capture and document lexicographic information in a timely manner. Both challenges and advantages arise from lexicographic practice “at the pulse of time”. The Neologismenwörterbuch is presented as an example that lends itself well to such a discussion because its subject (neologisms) is characterized as new, innovative, and constantly changing.
This paper presents the main issues connected with the creation of a trilingual Hungarian-Italian-English dictionary of the COVID-19 pandemic using Lexonomy. My aim is not only to create a coronacorpus (in Hungarian, I propose my own corona-neologism or ‘coroneologism’: koronakorpusz) and a dictionary of equivalents, but also to understand how the different waves and phases of the COVID-19 pandemic are changing the Hungarian language, detect the Corona-, COVID-, pandemic-, virus-, mask-, quarantine-, and vaccine-related neologisms, and offer an overview of the most frequent or linguistically interesting Hungarian neologisms and multiword units related to COVID-19.
Wissenschaftlich basierte allgemeine Wörterbücher des Deutschen werden heute meist korpusbasiert erarbeitet, d. h. die in ihnen beschriebene Sprache wird vor der lexikografischen Beschreibung empirisch erforscht. Diese Korpora sind allerdings, wie die großen linguistischen Textsammlungen zum Deutschen allgemein, durch Zeitungstexte dominiert. Daher beruhen die in Wörterbüchern beschriebenen Kollokationen und typischen Verwendungskontexte zumindest teilweise auf dieser Textsorte. Wir untersuchen in unserem Beitrag anhand einer Fallstudie zu Mann und Frau, wie stark sich die Beschreibung solcher Kollokationssets ändern würde, wenn als Korpusgrundlage nicht Zeitungen, sondern Publikumszeitschriften oder belletristische Texte herangezogen würden und wie unterschiedlich demnach Geschlechterstereotype dargestellt würden. Damit diskutieren wir auch die Frage, ob Zeitungstexte in diesem Fall ein adäquates und vielseitiges Abbild des Gebrauchsstandards zeigen. Auf einer allgemeineren Ebene wird dadurch ein grundlegendes Problem korpuslinguistischer Forschungsarbeiten tangiert, nämlich die Frage, inwieweit durch Korpora überhaupt ein ‚objektives‘ Bild der sprachlichen Wirklichkeit gezeichnet werden kann.
This paper presents the Lehnwortportal Deutsch, a new, freely accessible publication platform for resources on German lexical borrowings in other languages, to be launched in the second half of 2022. The system will host digital-native sources as well as existing, digitized paper dictionaries on loanwords, initially for some 15 recipient languages. All resources remain accessible as individual standalone dictionaries; in addition, data on words (etyma, loanwords etc.) together with their senses and relations to each other is represented as a cross-resource network in a graph database, with careful distinction between information present in the original sources and the curated portal network data resulting from matching and merging information on, e. g., lexical units appearing in multiple dictionaries. Special tooling is available for manually creating graphs from dictionary entries during digitization and for editing and augmenting the graph database. The user interface allows users to browse individual dictionaries, navigate through the underlying graph and ‘click together’ complex queries on borrowing constellations in the graph in an intuitive way. The web application will be available as open source.
The syntagma gel hidroalcohólico ‘hydroalcoholic gel’ or the noun hidroalcohol ‘hydroalcohol’ cannot be found in Diccionario de la lengua española (DLE) of the Real Academia Española (‘Royal Spanish Academy’) or other general reference dictionaries of the Spanish language. This is so despite the fact that, for well over a year and to this very day, we have not been able to do anything without first sanitising our hands with this product. It is one of the many neologisms that the COVID-19 pandemic has brought us, and these have become commonly used words that dictionaries should consider as candidates for future updates.
By looking at the dictionarisability of these neologisms, in this work we try to set their boundaries on the continuum along which they fall. “Dictionarisability” means, in our context, the greater or lesser interest of these unities regarding the updating of general language dictionaries. At both ends of this continuum, there are surprising nonce words, as well as neologisms that have recently lost their status as such because they have now been incorporated into the dictionary. To identify different groups on the continuum of pandemic neologisms, we take into account the criteria proposed in the current literature and, by so doing, we are able to assess the extent to which they are discriminatory. This will allow us to address the neological process and to reflect on the various stages of it, from the time a neologism is born until the moment it ceases to be one because it has been dictionarised. Before that, however, we present the framework of our study and refer to the mechanisms available for detecting neologisms in general and pandemic neologisms in particular.
Not only professional lexicographers, but also people without a professional background in lexicography, have reacted to the increased need for information on new words or medical and epidemiological terms being used in the context of the COVID-19 pandemic. In this study, corona-related glossaries published on German news websites are presented, as well as different kinds of responses from professional lexicography. They are compared in terms of the amount of encyclopaedic information given and the methods of definition used. In this context, answers to corona-related words from a German questionanswer platform are also presented and analyzed. Overall, these different reactions to a unique challenge shed light on the importance of lexicography for society and vice versa.
Not only professional lexicographers, but also people without a professional background in lexicography, have reacted to the increased need for information on new words or medical and epidemiological terms being used in the context of the COVID-19 pandemic. In this study, corona-related glossaries published on German news websites are presented, as well as different kinds of responses from professional lexicography. They are compared in terms of the amount of encyclopaedic information given and the methods of definition used. In this context, answers to corona-related words from a German questionanswer platform are also presented and analyzed. Overall, these different reactions to a unique challenge shed light on the importance of lexicography for society and vice versa.
This volume brings together contributions by international experts reflecting on Covid19-related neologisms and their lexicographic processing and representation. The papers analyze new words, new meanings of existing words, and new multiword units, where they come from, how they are transmitted (or differ) across languages, and how their use and meaning are reflected in dictionaries of all sorts. Recent trends in as many as ten languages are considered, including general and specialized language, monolingual as well as bilingual and printed as well as online dictionaries.
This volume of Lexicographica : Series Maior focuses on lexicographic neology and neological lexicography concerning COVID-19 neologisms, featuring papers originally presented at the third Globalex Workshop on Lexicography and Neology (GWLN 2021).
The thirteen papers in this volume focus on ten languages: one Altaic (Korean), one Finno-Ugric (Hungarian), two Germanic (English and German), four Romance (French, Italian, [Brazilian and European] Portuguese and [Pan-American and European] Spanish), and one Slavic (Croatian), as well as the Sign Language of New Zealand. Specialized dictionaries of neologisms are discussed as well as general language ones, monolingual, bilingual and multilingual lexical resources, print and electronic dictionaries. Questions regarding terminology as well as general language and standard and norm regarding COVID-19 neologisms are raised and different methods of detecting candidates in media corpora, as well as by user contributions, are discussed.
Tok Pisin is a pidgin/creole language spoken since the late 19th century in most of the area that nowadays constitutes Papua New Guinea where it emerged under German colonial rule. Unusual for a pidgin/creole, Tok Pisin is characterized by a extensive lexicographic history. The Tok Pisin Dictionary Collection at the Leibniz Institute for the German Language, described in this article, includes about fifty dictionaries. The collection forms the basis for the sketch of the history of Tok Pisin lexicography as part of colonial history presented here. The basic thesis is that in the history of Tok Pisin, lexicographic strategies, dictionary structures, and publication patterns reflect the interest (and disinterest) of various groups of colonial actors. Among these colonial actors, European scientists, Catholic missionaries, and the Australian and US militaries played important roles.
To leverage the Deaf community’s increasing online presence, the web-based platform NZSL Share was launched in March 2020 to crowdsource new and previously undocumented signs, and to encourage community validation of these signs. The platform allows users to upload sign videos, comment on videos and agree or disagree with (often new) signs being proposed. It is managed by the research team that maintains the ODNZSL, which includes the authors. NZSL Share is being used by individuals as well as Deaf community groups to record and share signs of a specialist nature (e.g., school curriculum signs). NZSL Share now has close to 50 actively contributing members. Its launch coincided with the 2020 COVID-19 outbreak in New Zealand and so some of the first signs contributed were COVID-19-related, which are the focus of this paper.
This paper arises within the current communication urgency experienced throughout the pandemic. From its onset, several new lexical units have permeated the overall media discourse, as well as social media and other channels. These units convey information to the public regarding the ‘severe acute respiratory syndrome’ namely COVID-19. In addition to its worldwide impact healthwise, the pandemic generates noteworthy influence in the linguistic landscape, and as a result, a significant number of neologisms have emerged. Within the scope of our ongoing research, we identify the neologisms in European Portuguese that are related to the term COVID-19 via form or meaning. However, not all the new lexical units identified in our corpus containing COVID-19 in its formation can unequivocally be regarded as neoterms (terminological neologisms). Accordingly, this article aims not only to reflect on the distinction between neologism and neoterm but also to explore the determinologisation process that several of these new lexical units experience.
The aim of this work is to describe criteria used in the process of inclusion and treatment of neologisms in dictionaries of Spanish within the framework of pandemic instability. Our starting point will be data obtained by the Antenas Neológicas Network (https://www.upf.edu/web/antenas), whose representation in three different lexicographic tools will be analyzed with the purpose of identifying problems in the methodology used to dictionarize – that is, how and what words were selected to be included in dictionaries and how they were represented in their entries – neologisms during the COVID-19 pandemic (sources and corpora of analysis, selection criteria, types of definition, among other aspects). Two of them are monolingual and COVID-19 lexical units were included as part of their updates: the Antenario, a dictionary of neologisms of Spanish varieties, and the Diccionario de la Lengua Española [DLE], a dictionary of general Spanish, published by the Real Academia Española [RAE], Spanish Royal Academy). The other is a bilingual unidirectional English-Spanish dictionary first published as a glossary, Diccionario de COVID-19 EN-ES [TREMEDICA], entirely made up of neological and non-neological lexical units related to the virus and the pandemic. Thus, the target lexis was either included in existing works or makes up the whole of a new tool located in a portal together with other lexicographic tools. Unlike other collections of COVID-19 vocabulary that kept cropping up as the pandemic unfolded, all three have been designed and written according to well-established lexicographic practices.
Our working hypothesis is that the need to record and define words which were recently created impacts the criteria for inclusion and treatment of neologisms in dictionaries about Spanish, including a certain degree of overlap of some features which are traditionally thought to be specific to each type of dictionary.
This article has a double objective. First, it seeks to offer an initial approach, with critical notes, to the group of pandemic-related neologisms incorporated into the DLE in the year 2020. To that end, the trends in the academic dictionary’s incorporation of neologisms will be reviewed, focusing in particular on specialized language neologisms. Second, the article presents the design of a research study that allows for the examination of any new words beginning with CORONA- added to the DLE and the DHLE. An assessment will be made of the particularities of the DLE and the DHLE regarding the incorporation of the new words, as well as the degree of correspondence or complementarity between the two works in this sense. This will show the complementary roles that the DLE and the DHLE are currently acquiring. In this sense, the new additions open up a debate on the treatment of neologisms in academic lexicography, in a particularly unique scenario.
The present paper examines the usage of 341 COVID-19 neologisms which appeared in South Korea over a span of eighteen months (from December 2019 to May 2021) and were extracted from a corpus composed of COVID-19-related news articles and comments, the COVID-19 Corpus, in order to address the following research questions: 1) How do the 341 COVID-19 neologisms extracted rank in news articles and comments respectively?, 2) What usage trends do neologisms designating the disease and other high-frequency neologisms show in news articles and comments respectively?, 3) What characteristic differences do comments as a non-expert and subjective language resource and news articles as an expert and objective language resource show and what value may each genre add to the lexicographic description of neologisms?
Dictionaries are often a reflection of their time; their respective (socio-)historical context influences how the meaning of certain lexical units is described. This also applies to descriptions of personal terms such as man or woman. Lexicographers have a special responsibility to comprehensively investigate current language use before describing it in the dictionary. Accordingly, contemporary academic dictionaries are usually corpus-based. However, it is important to acknowledge that language is always embedded in cultural contexts. Our case study investigates differences in the linguistic contexts of the use of man and woman, drawing from a range of language collections (in our case fiction books, popular magazines and newspapers). We explain how potential differences in corpus construction would therefore influence the “reality”1 depicted in the dictionary. In doing so, we address the far-reaching consequences that the choice of corpus-linguistic basis for an empirical dictionary has on semantic descriptions in dictionary entries.
Furthermore, we situate the case study within the context of gender-linguistic issues and discuss how lexicographic teams can engage with how dictionaries might perpetuate traditional role concepts when describing language use.
While adjusting to the COVID-19 pandemic, people around the world started to talk about the “new normal” way of life, and they conveyed feelings and thoughts on the topic through social networks and traditional communication channels resorting to a set of specific linguistic strategies, such as metaphors and neologisms. The vocabulary in different domains and in everyday speech was expanded to accommodate a complex social, cultural, and professional phenomenon of changes. Therefore, this new life gave birth to a new language – the “coronaspeak”. According to Thorne (2020), the “coronaspeak” has three stages: first, it emerged in the way medical aspects were communicated in everyday language; secondly, it occurred when speakers verbalized the experiences they had undergone and “invented their own terms”; finally, this “new” way of speaking emerged in the government and authorities’ jargon, to ensure that the new rules and policies were understood, and that population adopted socially responsible behaviours.
In this paper, we will focus on the second stage, because we intend to take stock of how speakers communicate and verbalize this new way of living, particularly on social networks, for example. Alongside, we are interested in the context in which the neologism – be it a new word, a new meaning, or a new use – emerged, is used, and understood, through the observation of the occurrence of the new word(s) either on social networks or through dissemination texts (press) to confront it with the ones that Portuguese digital dictionaries have attested so far. Different criteria regarding the insertion of new units, the inclusion date, and the lexicographic description of the entries in the dictionaries will be debated.
Since the beginning of 2020, the Covid-19 pandemic has dominated public discourse and introduced a wealth of words and expressions to the general vocabulary of English and other world languages. The lexical adaptation necessitated by this global health crisis has been unprecedented in speed and scope, and in response, the Oxford English Dictionary (OED) has continually revised its coverage, publishing special updates of Covid-19-related words in 2020 outside of its usual quarterly publication cycle. This article describes how OED lexicographers have analysed language corpora and other text databases to monitor the development of pandemic-related words and provide a linguistic and historical context to their usage.
This paper focuses on the treatment of culture bound lexical items in a novel type of online learner’s dictionary model, the Phrase Based Active Dictionary (PAD). A PAD has a strong phraseological orientation: each meaning of a word is exclusively defined in a typical phraseological context. After introducing the relevant theory of realia in translation studies, we develop a broader notion of culture specific lexical items which is more apt to serve the purposes of learner’s lexicography and thus to satisfy the needs of a larger and often undefined target group. We discuss the treatment of such words and expressions in common English learner’s dictionaries and then present various excerpts from PAD entries in English, German, and Italian which display different strategies for coping with cultural contents in the lexicon. Our aim is to demonstrate that the phraseological approach at the core of the PAD model turns out to be extremely important to convey cultural knowledge in a suitable way for users to fully grasp cultural implications in language.
In the present contribution, I investigate if and how the English and French editions of the Wiktionary collaborative dictionary can be used as a corpus for real time neology watch. This option is envisaged as a stopgap, when no satisfactory corpus is available. Wiktionary can also prove useful in addition to standard corpus analysis, to minimize the risk of overlooking new coinages and new senses. Since the collaborative dictionary’s quest for exhaustiveness makes the manual inspection of the new additions unreasonable (more than 31,000 English lemmas and 11,000 French lemmas entered the nomenclature in 2020), identifying the possibly relevant headwords is an issue. The solution proposed here is to use Wiktionary revision history to detect the (new or existing) entries that received the greatest number of modifications. The underlying hypothesis is that the most heavily edited pages can help identify the vocabulary related to “hot topics”, assuming that, in 2020, the pandemic-related vocabulary ranks high. I used two measures introduced by Lih (2004), whose aim was to estimate the quality of Wikipedia articles: the so-called rigour (number of edits per page) and diversity (number of unique contributors per page). In the present study, I propose to adapt the rigour and diversity metrics to Wiktionary in order to identify the pages that generated a particular stir, rather than to estimate the quality of the articles. I do not subscribe to the idea that – in Wiktionary – more revisions necessarily produce quality articles (more revisions often produce complete articles). I therefore adopt Lih’s notion of diversity to refer to the number of distinct contributors, but leave out the name rigour when it comes to the number of revisions. Wolfer and Müller-Spitzer (2016) used the two metrics to describe the dynamics of the German and English editions of Wiktionary. One of their findings was that the number of edits per page is correlated with corpus word frequencies. The variation in number of page edits should therefore reflect to some extent the variation of corpus word frequencies. Renouf (2013) established a relationship between the fluctuation of word frequencies in a diachronic corpus and various neological processes. In particular, she illustrated how specific events generate sudden frequency spikes for words previously unseen in the corpus. For instance, Eyjafjallajökull, the – existing – name of an Icelandic glacier, appeared in the corpus when the underlying volcano erupted in 2010 and disrupted air traffic in Europe. In order to check if the same phenomenon occurs when using Wiktionary edits instead of corpus frequencies, I manually annotated the most frequently revised entries (according to various ranking scores) with the binary tag: “related to Covid-19” (yes/no). The annotations were then used to test the ability of various configurations to detect relevant headwords from the English and French Wiktionary, namely Covid-19 neologisms and related existing words that deserve updates.