Refine
Document Type
- Part of a Book (5)
- Article (2)
- Conference Proceeding (2)
Has Fulltext
- yes (9)
Keywords
- Mehrsprachiges Wörterbuch (9) (remove)
Publicationstate
- Veröffentlichungsversion (9) (remove)
Reviewstate
- Peer-Review (5)
- (Verlags)-Lektorat (3)
- Verlags-Lektorat (1)
Publisher
- IDS-Verlag (2)
- De Gruyter (1)
- Ids-Verlag (1)
- Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS) (1)
- Lexical Computing CZ s.r.o. (1)
- Zenodo (1)
- de Gruyter (1)
This paper describes the results of an empirical investigation carried out within the project Lessico Multilingue dei Beni Culturali (LBC), whose aim is to create a multilingual online dictionary of the lexicon of the Italian artistic heritage. The dictionary, whose lexicographic process has already started, is intended for linguists and specialist translators as well as for professionals in the tourism sector and students of Foreign Languages and Literatures. The investigation conducted through a questionnaire submitted to undergraduate students at the University of Milan and at the University of Florence has a double aim: to research the habits in the use of lexicographic tools by possible users of the dictionary (Italian Learners of German Language), and to identify preferences regarding macro-, medio- and microstructural features of the future LBC-dictionary to realize a user-friendly tool. After a brief introduction on the state of the art of the survey in the field of Dictionary Users Studies, the article describes the questionnaire and the results obtained from the pilot study. A summary and a discussion on the future developments of the project conclude the work.
Das Lehnwortportal Deutsch (LWPD) ist ein Online-Informationssystem zu Entlehnungen von Wörtern aus dem Deutschen in andere Sprachen. Es beruht auf einer wachsenden Zahl von lexikographischen Ressourcen zu verschiedenen Sprachen und bietet eine einfache ressourcenübergreifende Suchfunktion an. Das Poster präsentiert eine derzeit in Entwicklung befindliche onomasiologische Suchfunktion für das LWPD.
This paper presents a multilingual dictionary project of discourse markers. During its first stage, consisting of collecting the list of headwords, we used a parallel corpus to automatically extract units from texts written in Spanish, Catalan, English, French and German. We also applied a method to create a taxonomy structure for automatically organising the markers in clusters. As a result, we obtain an extensive, corpus-driven list of headwords. We present a prototype of the microstructure of the dictionary in the form of a standard XML database and describe the procedure to automatically fill in most of its fields (e.g., the type of DM, the equivalents in other languages, etc.), before human intervention.
This paper presents the main issues connected with the creation of a trilingual Hungarian-Italian-English dictionary of the COVID-19 pandemic using Lexonomy. My aim is not only to create a coronacorpus (in Hungarian, I propose my own corona-neologism or ‘coroneologism’: koronakorpusz) and a dictionary of equivalents, but also to understand how the different waves and phases of the COVID-19 pandemic are changing the Hungarian language, detect the Corona-, COVID-, pandemic-, virus-, mask-, quarantine-, and vaccine-related neologisms, and offer an overview of the most frequent or linguistically interesting Hungarian neologisms and multiword units related to COVID-19.
The paper describes an online German-Russian database for phraseological constructions (PhC), or syntactic idioms. It is a linguistic phenomenon representing a stable multi-word form that usually contains some auxiliary words (“anchors”) and partially opens up empty spaces (“slots”) which are filled directly in spoken language by various lexemes or combinations of lexemes (“fillers”, or “slot fillers”). Linguists from several German institutions are currently working on the database. The PhCs selected for the database have to meet special criteria. The database is a manual that combines scientific descriptions, a thesaurus and a bilingual dictionary. The database is designed as an active aid for text production in the respective foreign language; it is also a manual for language researchers and for translators. Apart from that, it can serve as a basis for extensions for other language pairs. The aim of the project is to record and to describe 300 PhC before the database is published. Our objective is to enable foreign language learners to use the syntactic idioms correctly in the texts they produce rather than create a big-sized database. The paper describes some issues related to the creation of the database, namely objectives and target groups, material and methods, microstructure of the database article and some others.
The German e-dictionary documenting confusables Paronyme – Dynamisch im Kontrast contains lexemes which are similar in sound, spelling and/or meaning, e.g. autoritär/autoritativ, innovativ/innovatorisch. These can cause uncertainty as to their appropriate use. The monolingual guide could be easily expanded to become a multilingual platform for commonly confused items by incorporating language modules. The value of this visionary resource is manifold. Firstly, e-dictionaries of confusables have not yet been compiled for most European languages; consequently, the German resource could serve as a model of practice. Secondly, it would be able to explain the usage of false friends. Thirdly, cognates and loan word equivalents would be offered for simultaneous consultation. Fourthly, users could find out whether, for example, a German pair is semantically equivalent to a pair in another language. Finally, it would inform users about cases where a pair of semantically similar words in one language has only one lexical counterpart in another language. This paper is an appeal for visionary projects and collaborative enterprises. I will outline the dictionary’s layout and contents as shown by its contrastive entries. I will demonstrate potential additions, which would make it possible to build up a large platform for easily misused words in different languages.
Rezension von: Jarmo Korhonen (Hg.): Von der mono- zur bilingualen Lexikografie für das Deutsche
(2002)
In this paper, the authors use the 2012 log files of two German online dictionaries (Digital Dictionary of the German Language and the German Version of Wiktionary) and the 100,000 most frequent words in the Mannheim German Reference Corpus from 2009 to answer the question of whether dictionary users really do look up frequent words, first asked by de Schryver et al. (2006). By using an approach to the comparison of log files and corpus data which is completely different from that of the aforementioned authors, we provide empirical evidence that indicates - contrary to the results of de Schryver et al. and Verlinde/Binon (2010) - that the corpus frequency of a word can indeed be an important factor in determining what online dictionary users look up. Finally, we incorporate word class Information readily available in Wiktionary into our analysis to improve our results considerably.