Refine
Year of publication
Document Type
- Part of a Book (1940)
- Article (1205)
- Book (543)
- Part of Periodical (214)
- Review (137)
- Conference Proceeding (117)
- Other (21)
- Doctoral Thesis (18)
- Working Paper (14)
- Preprint (4)
Language
- German (3922)
- English (225)
- Russian (41)
- Spanish (11)
- Portuguese (10)
- French (6)
- Italian (3)
- Multiple languages (2)
- Ukrainian (2)
- Bulgarian (1)
Is part of the Bibliography
- no (4226) (remove)
Keywords
- Deutsch (4226) (remove)
Publicationstate
- Veröffentlichungsversion (1129)
- Zweitveröffentlichung (372)
- Postprint (69)
- Preprint (4)
- (Verlags)-Lektorat (2)
- Erstveröffentlichung (2)
- Verlagsveröffentlichung (1)
Reviewstate
- (Verlags)-Lektorat (1200)
- Peer-Review (287)
- Verlags-Lektorat (32)
- Qualifikationsarbeit (Dissertation, Habilitationsschrift) (13)
- Peer-review (12)
- Review-Status-unbekannt (6)
- (Verlags-)Lektorat (4)
- Peer-Revied (4)
- Abschlussarbeit (Bachelor, Master, Diplom, Magister) (Bachelor, Master, Diss.) (2)
- Peer Review (2)
Publisher
- Institut für Deutsche Sprache (722)
- Schwann (620)
- de Gruyter (446)
- Narr (284)
- Niemeyer (115)
- Lang (76)
- Dudenverlag (49)
- Schmidt (49)
- Narr Francke Attempto (47)
- Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS) (44)
Pogled u e-leksikografiju
(2015)
U radu se daje pregled temeljnih pojmova i klasifikacija u području e-leksikografije. Donosi se klasifikacija e-rječnika, prikazuje se leksikografski proces izrade e-rječnika te pregled najraširenijih sustava za izradu rječnika (DWS) i sustava za pretragu korpusa (CQS). Kao primjer dobre prakse detaljnije se opisuje mrežni rječnik elexiko (Institut za njemački jezik u Mannheimu): prikazuju se njegovi ciljevi i namjena, teorijske i metodološke postavke, moduli te mogućnosti uporabe. Kao moguća osnova za izradu korpusno utemeljenoga e-rječnika hrvatskoga jezika koji bi bio u skladu s najrecentnijim leksikografskim (i uopće lingvističkim) teorijama i praksama prikazuje se rad na mrežnome leksičko-semantičkome repozitoriju hrvatskoga jezika (baza semantičkih okvira, predodžbenih shema, kognitivnih primitiva i leksičkih jedinica) u okviru projekta Repozitorij metafora hrvatskoga jezika.
Sprichwörter im Gebrauch
(2015)
Präpositionale Wortverbindungen (PWVs) und präpositionale lexikalisch geprägte Muster - speziell der Typ der binären Konstruktionen - sind ein in der (kontrastiven) Mehrwortforschung bislang kaum beachteter Typ, wie bereits mehrfach betont. Wenn in den deutschen PWVs die interne Stelle zwischen der Präposition und dem Nomen überproportional häufig nicht mit einem Artikel besetzt ist, ist bei solchen Kombinationen mit einem potenziell hohen Lexikalisierungsgrad zu rechnen. Solche PWVs kann man als autonome Einheiten auffassen, und dementsprechend soll man sie auch als feste Wortverbindungen untersuchen. Die formale und inhaltliche Grundlage für das kontrastive Modell bildet das UWV-Modell (vgl. Steyer 2000, 2013) und das Konzept lexikalisch geprägter Muster (siehe Steyer in diesem Band). Im Folgenden wird diese Herangehensweise auf die Äquivalenzfindung im Sprachenpaar Deutsch (DE) - Slowakisch (SK) angewendet. Einen zentralen Stellenwert nimmt die Kontrastierung von Kollokationsfeldern, von rekurrenten lexikalischen Erweiterungsmustern und komplexeren Wortverbindungsmuster ein. Es handelt sich um ein monodirektional angelegtes Modell Deutsch -> Fremdsprache, die korpusbasierte kontrastive Aufbereitung und Beschreibung schließt jedoch eine Bi- oder auch Multidirektionalität nicht aus. Die komplexe Äquivalenzproblematik und die entsprechenden Konvergenzen und Divergenzen werden in diesem Beitrag anhand folgender ausgewählter Kontrastbereiche im Vergleich Deutsch -> Zielsprache Slowakisch diskutiert: a) Verhältnis des deutschen Lemmas zu seinem prototypischen Äquivalent bzw. den prototypischen Äquivalenten, b) Bedeutung(en) und Gebrauchsspezifika der PWVs, c) interne und externe Variabilität der zugrundeliegenden Muster der PWVs und ihrer äquivalenten PWV-Muster; d) typische Einbettungen der äquivalenten PWVs in Satzkonstruktionen und semantische Merkmale verbaler Satelliten.
Einige Fälle von Homonymie
(1967)
Ergänzungssätze
(1977)
This paper introduces a method for computer-based analyses of metaphor in discourse, combining quantitative and qualitative elements. This method is illustrated with data from research on German newspaper discourse concerning the ongoing system transformations of the late 1980s and early 1990s. Methodological aspects of the research procedure are discussed and it is argued that quantitative elements can enhance comparability in cross-cultural and cross-lingual research. Some basic findings of the research are presented. The peculiarities of the German Wende discourse - especially the salience of a passive perspective on the ongoing political and social changes - are outlined.
W artykule tym przyglfjdam si. zasadniczej dia j.zykowego obrazu swiata opozycji mi.dzy swotm i obcym w przykladowych tckstach przynaleznych do polskiego i niemieckiego dyskursu Ideologieznego (politycznego). Za van Dijkicin przyjmuj., ze charakterystyczne dla dyskursu ideologicznego jest ustalenie i reprodukeja rozr.zmenia mi.dzy grupa wlasn^ a innymi grupami. Funkcjq dyskursu ideologicznego jest legitymizaeja dzialan i przekonan grupy wlasnej oraz delegitymizacja dzialan i przekonan innych grup. W populamych czasopismach polskich i niemieckich, traktuj^cych o tematach politycznych ( Wprost i Spiegel) takie pojmowanie swojego i obeego wydaje si. byc akeeptowane. Konkretyzacja absttakcyjnych poj.c. sw.j i obey przy tym nie jest stala, a raczej funkcjonalnie zmienna, zaleznie od tego, kto ma byc postrzegany jako rialeziycy do grupy wlasnej, a kto ma byc z niej wylijczony.
This article presents preliminary results indicating that speakers have a different pitch range when they speak a foreign language compared to the pitch variation that occurs when they speak their native language. To this end, a learner corpus with French and German speakers was analyzed. Results suggest that speakers indeed produce a smaller pitch range in the respective L2. This is true for both groups of native speakers. A possible explanation for this finding is that speakers are less confident in their productions, therefore, they concentrate more on segments and words and subsequently refrain from realizing pitch range more native-like. For language teaching, the results suggest that learners should be trained extensively on the more pronounced use of pitch in the foreign language.
This study examines the pitch profiles of French learners of German and German learners of French, both in their native language (L1), and in their respective foreign language (L2). Results of the analysis of 84 speakers suggest that for short read sentences, French and German speakers do not show pitch range differences in their native production. Furthermore, analyses of mean f0 and pitch range indicate that range is not necessarily reduced in L2 productions. These results are different from results reported in prior research. Possible reasons for these differences are discussed.