Refine
Document Type
- Part of a Book (122)
- Book (16)
- Conference Proceeding (3)
- Periodical (1)
- Part of Periodical (1)
- Working Paper (1)
Keywords
- COVID-19 (39)
- Deutsch (33)
- Neologismus (28)
- Korpus <Linguistik> (25)
- Wörterbuch (24)
- Sprachgebrauch (23)
- Lexikographie (15)
- Wortschatz (11)
- Worthäufigkeit (10)
- Zweisprachiges Wörterbuch (9)
Publicationstate
- Veröffentlichungsversion (108)
- Zweitveröffentlichung (36)
Reviewstate
Publisher
- IDS-Verlag (144) (remove)
„systemrelevant“ – eine sprachwissenschaftliche Betrachtung des Begriffs aus aktuellem Anlass
(2021)
An ongoing academic and research program, the “Vocabula Grammatica” lexicon, implemented by the Centre for the Greek Language (Thessaloniki, Greece), aims at lemmatizing all the philological, grammatical, rhetorical, and metrical terms in the written texts of scholars (philologists and scholiasts) who curated the ancient Greek literature from the beginning of the Hellenistic period (4th/3rd c. BC) until the end of the Byzantine era (15th c. AD). In particular, it aspires to fill serious gaps (a) in the study of ancient Greek scholarship and (b) in the lexicography of the ancient Greek language and literature. By providing specific examples, we will highlight the typical and methodological features of the forthcoming dictionary.
‘Can’ and ‘must’-type modal verbs in the direct sanctioning of misconduct across European languages
(2023)
Deontic meanings of obligation and permissibility have mostly been studied in relation to modal verbs, even though researchers are aware that such meanings can be conveyed in other ways (consider, for example, the contributions to Nuyts/van der Auwera (eds.) 2016). This presentation reports on an ongoing project that examines deontic meaning but takes as its starting point not a type of linguistic structure but a particular kind of social moment that presumably attracts deontic talk: The management of potentially ‚unacceptable‘ or untoward actions (taking the last bread roll at breakfast, making a disallowed move during a board game, etc.). Data come from a multi-language parallel video corpus of everyday social interaction in English, German, Italian, and Polish. Here, we focus on moments in which one person sanctions another’s behavior as unacceptable. Using interactional-linguistic methods (Couper-Kuhlen/Selting 2018), we examine similarities and differences across these four languages in the use of modal verbs as part of such sanctioning attempts. First results suggest that modal verbs are not as common in the sanctioning of misconduct as one might expect. Across the four languages, only between 10%–20% of relevant sequences involve a modal verb. Most of the time, in this context, speakers achieve deontic meaning in other ways (e.g., infinitives such as German nicht so schmatzen, ‚no smacking‘). This raises the question what exactly modal verbs, on those relatively rare occasions when they are used, contribute to the accomplishment of deontic meaning. The reported study pursues this question in two ways: 1) By considering similarities across languages in the ways that modal verbs interact with other (verbal) means in the sanctioning of misconduct.; 2) By considering differences across languages in the use of modal verbs. Here, we find that the relevant modal verbs are used similarly in some activity contexts (enforcing rules during board games), but less so in other activity contexts (mundane situations with no codified rules). In sum, the presented study adds to cross-linguistically grounded knowledge about deontic meaning and its relationships to linguistics structures.
In the course of the last years, digital lexicography has opened up a variety of avenues fostering the conceptualisation, application and use of constructicons, a type of lexicographical reference work which has revealed itself highly promising in terms of connectivity and flexibility, at the same time, however, also challenging as to its technical implementation. The present paper takes up the ambitious aim to propose some reflections as well as a first draft for a possible model of a multilingual ‘periphrasticon’ as a subtype of a bigger constructicon focusing on a specific typology-related structural feature, i. e. periphrasticity. Taking periphrastic verbal constructions in French, Italian and Spanish as a starting point, it tries to sketch out a unified constructional network including not only equivalent (or corresponding) constructions within Romance, but also establishing (formal and functional) cross-linguistic connections to German and English. Comprising the major languages available to most language learners in (at least) German-speaking environments, the model is also supposed to pave the way for multilingual constructicography which, on the one hand, is able to account for intra- and cross-linguistic relations and, on the other hand, can also prove a valuable tool for language learning and use.
Zwischen den Jahren oder Eine Zeit zwischen den Zeiten. Sprachliche Betrachtungen zur „Normalität“
(2021)
The focus of this paper will be on lexical information systems and the framework guidelines for the definition of the curricula within the educational system of the Autonomous Province of Bolzano/ Bozen (Italy). In Italy, the competences to be achieved at different school levels are published in the form of general guidelines. On this basis each school has to specify the general competency goals and to spell them out in a concrete curriculum. In this paper I will examine to what extent lexical information systems are represented in the framework guidelines within the German and the Italian educational system of the Autonomous Province, these being separate systems. In a second step, I will check the representations of the resources against the “Villa Vigoni Theses on Lexicography“. Finally, I will discuss the results and give an outlook for further research.
Wortgeschichte digital (‘digital word history’) is a new historical dictionary of New High German, the most recent period of German reaching from approximately 1600 AD up to the present. By contrast to many historical dictionaries, Wortgeschichte digital has a narrated text – a “word history” – at the core of its entries. The motivation for choosing this format rather than traditional microstructures is
briefly outlined. Special emphasis it put on the way these word histories interact with other components of the dictionary, notably with the quotation section. As Wortgeschichte digital is an online only project, visualizations play an important role for the design of the dictionary. Two examples are presented: first, the “quotation navigator” which is relevant for the microstructure of the entries, and, second, a timeline (“Zeitstrahl”) which is part of the macrostructure as it gives access to the lemma inventory from a diachronic point of view.
Vitaminhaltig ist gut, vitaminreich noch besser. Eine arbeitsfreie Zeit mag entspannen, eine arbeitslose kaum. Wirken solche Aussagen sinnvoll oder doch eher sinnarm?
Die Wortbildungsproduktivität von komplexen possessiven und privativen Adjektiven erscheint praktisch grenzenlos – in der Theorie werden ihr dagegen sehr wohl Grenzen gesetzt, jedoch ohne Berücksichtigung gebrauchsbasierter, empirischer Analysen. Diesem Desiderat widmet sich dieser Band, in welchem anhand konkreter Sprachdaten Forschungslücken und Widersprüche aufgedeckt und offene Fragestellungen beantwortet werden. Zudem zeigen sich neue Bedeutungsaspekte, die den Wortbildungsprodukten bislang nicht zugeschrieben wurden. In Gänze erbringen die Analysen den nötigen Beweis, dass die korpuslinguistischen Untersuchungen bisherige morphologische Beschreibungen sowohl erweitern als auch korrigieren können und sich darüber hinaus zum Entwickeln neuer Modelle mit neuen Kategorien eignen. Die eigens für diese Zwecke korpusgestützt generierte Stichwortliste findet sich samt Anzahl an Belegtreffern im Anhang wieder.
Word Families in Diachrony. An epoch-spanning structure for the word families of older German
(2022)
The ‘Word Families in Diachrony’ project (WoDia), for which a funding application to the DFG is in preparation, aims to provide a database driven online research environment that will enable processes of change in the entire historical vocabulary of German to be investigated by focusing on the changes in word families and the individual means of word formation. WoDia will embed the vocabularies of Old High German (OHG), Middle High German (MHG), Old Saxon (OS), and Middle Low German (MLG) in a database, resulting in a word-family structure for High and Low German from the beginnings up to the 15th century (for High German) and up to the 17th century (for Low German). The basis of the vocabulary is provided by reference dictionaries of the four historical varieties, whereas the word families’ historical structure is based on the word-family dictionary of OHG by Jochen Splett (1992). Each lemma in the database will be assigned, where appropriate, to a word family. The individual word-formation elements and the word-formation hierarchy will be mapped in a structural formula. The etymologically corresponding lemmas and word families of the different periods/varieties of older German will be linked so that an analysis across the varieties will also be possible. The annotations of word families in the database (e. g., relating to word structure) will be supplemented by linking their lemmas to the online dictionaries and to the reference corpora of Old German (OS and OHG), MHG, and MLG.
Many European languages have undergone considerable changes in orthography over the last 150 years. This hampers the application of modern computer-based analysers to older text, and hence computer-based annotation and studies of text collections spanning a long period. As a step towards a functional analyser for Norwegian texts (Nynorsk standard) from the 19th century, funding was granted in 2020 for creating a full form generator for all inflected forms of headwords found in Ivar Aasen’s dictionary published in 1873 (Aasen 1873) and his grammar from 1864 (Aasen 1864). Creating this word bank led to new insight in Aasen (1873), its structure, internal organisation, and ambition level as well as its link to Aasen (1864). As a test, the full form list generated from this new word bank was used to analyse the word inventory of texts by Aa. O. Vinje, written in the period 1850–1870. The Vinje texts were also analysed using a full form list of modern standard Norwegian, to study the differences in applicability and see how Vinje’s language relates to the written standard of modern Norwegian.
eThis paper first attempts a state-of-the art overview of what is known about women in the history of lexicography up to the early twentieth century. It then focusses more closely on the German and German-English lexicographical traditions to 1900, examining them from three different perspectives (following Russell’s 2018 study of women in English lexicography): women as users and dedicatees of dictionaries; women as contributors to and compilers of lexicographical works; and (in a very preliminary way) women and female sexuality as represented in German/English bilingual dictionaries of the eighteenth and early nineteenth centuries. Russell (2018) was able to identify some 24 dictionaries invoking women as patrons, dedicatees or potential users before 1700, and some 150 works in English lexicography by women between 1500 and 1900, besides the contribution of hundreds of women as supporters and helpers, not least as unpaid readers and sub-editors for the Oxford English Dictionary. Equivalent research in other languages is lacking, but this paper presents some of the known examples of women as lexicographers. The evidence tends to support Russell’s finding for English, that women were more likely to find a place in lexicography outside the mainstream: sometimes in a more private sphere (like Hester Piozzi); often in bilingual lexicography (such as Margrethe Thiele, working on a Danish-French dictionary), including missionary and or colonizing activity (such as Cinie Louw in Africa, Daisy Bates in Australia); and in dialect description (Coronedi Berti in Italy, Luisa Lacal and María Moliner in Spain). Within the German-speaking context, women who participated in lexicographical work themselves are hard to identify before the late nineteenth century, though those few women who did have access to education were often engaged in language learning, including translation activity, and they were likely users of bilingual and multilingual dictionaries. Christian Ludwig’s (1706) English-German dictionary – the first of its kind – was dedicated to the Electoral Princess Sophia of Hanover. Elizabeth Weir may have been the first named female compiler of a German dictionary, with her bilingual New German Dictionary (1888). Rather better known are the cases of Agathe Lasch and Luise Pusch, who, as pioneering women in the field of German linguistics, ultimately led major lexicographical projects documenting German regional varieties in the first half of the twentieth century (Middle Low German and Hamburgish in the case of Lasch; the Hessisch Nassau dialect dictionary in the case of Berthold). In the light of existing research on gender and sexuality in the history of English lexicography (e. g. Iamartino 2010; Turton 2019), I conclude with a preliminary exploration how woman and sexuality have been represented in dictionaries of German and English, taking the words Hure and woman in bilingual German-English dictionaries of the eighteenth and nineteenth centuries as my case studies.
Lexikalische Wiederholungen nehmen in der Lehre von den rhetorischen Stilfiguren viel Raum ein; in der Linguistik des schriftsprachlichen Deutsch spielen sie dagegen kaum ein Rolle. Die Arbeit überprüft, inwieweit sich die Funktionsweise zweier Figuren der meist unmittelbaren Ausdruckswiederholung, der Geminatio und der Anadiplose, auf der Basis von Standardannahmen zur Syntax, Semantik und Pragmatik des Deutschen erklären lässt.
Zugrunde liegt der Arbeit eine Sammlung von über 700 Instanzen der Geminatio und Anadiplose aus deutschsprachigen Gedichten des 17. bis 21. Jahrhunderts. Es wird daran gezeigt, wie die Geminatio unter Ausnutzung von satztopologischen und NP-internen Positionierungen und darauf aufbauenden bedeutungskompositionellen und implikaturenbasierten Prozessen der Bedeutungkonstitution zum ikonischen Ausdruck der Gradierung von Eigenschaften dient. Die Anadiplose wiederum entpuppt sich als Mittel zur Hervorhebung von Themen und Propositionen, die pragmatisch und informationsstrukturell auf ihrer Einbindung in Herausstellungskonstruktionen und Satzverknüpfungen gründet.
Damit liefern die beiden rhetorischen Figuren kaum Argumente für die Abweichungstheorie literarischer Sprache, derzufolge die Sprachverwendung in literarischen und insbesondere lyrischen Texten oft nicht den Regeln und dem Usus des nicht-literarischen Deutsch folgt. Die Funktionsweise der Geminatio und der Anadiplose ist gut in das syntaktische, semantische und pragmatische System des Deutschen eingebunden. Insbesondere die Geminatio zeigt dabei in Gedichten auch deutliche Parallelen zu entsprechenden Phänomenen im gesprochenen Deutsch.
Words and their usages are in many cases closely related to or embedded in social, cultural, technical and ideological contexts. This does not only apply to individual words and specific senses, but to many vocabulary zones as well. Moreover, the development of words is often related to aspects of socio-cultural evolution in a broad sense. In this paper I will have a look at traditional dictionaries and digital lexical systems focussing on the question how they deal with socio-cultural and discourse-related aspects of word usage. I will also propose a number of suggestions how future digital lexical systems might be enriched in this respect.
Vorwort
(2021)
Von Gummistiefelmomenten
(2021)
Vergleichbare Korpora für multilinguale kontrastive Studien. Herausforderungen und Desiderata
(2022)
This contribution aims to show the necessity of working in the development of multilingual corpora and appropriate tools for multilingual contrastive studies. We take the corpus of the lexicographical project COMBIDIGILEX as example to show, how difficultit is to build a suitable data basis to study and compare linguistic phenomena in German, Spanish and Portuguese. Despite the availability of big reference corpora for the three languages (at least for written language), it is not able to obtain a comparable data basis from, because the mentioned corpora are created according to different requirements and they are also powered by disparate information systems and analyse tools. To break the status quo, we plead for increasing research infrastructures by means of compatible language technology and sharing data.
Basnage’s revision (1701) of Furetiere’s Dictionnaire universel is profoundly different from Furetiere’s work in several regards. One of the most noticeable features of the dictionary lies in his in- creased use of usage labels. Although Furetiere already made use of usage labels (see Rey 1990), Basnage gives them a prominent role. As he states in the preface to his edition, a dictionary that aspires to the title of “universal” should teach how to speak in a polite way (“poliment”), right (“juste”) and making use of specific terminology for each art. He specifies, lemma by lemma, the diaphasic dimension by indicating the word’s register and context of use, the diastratic one by noting the differences in the use of the language within the social strata, the diachronic evolution by indicating both archaisms and neologisms, the diame- sic aspect by highlighting the gaps between oral and written language, the diatopic one by specifying either foreign borrowings or regionalisms.
After extracting the entries containing formulas such as “ce mot est...”, “ce terme est...” and similar ones, we compare the number of entries and the type of information provided by the two lexicographers1. In this paper, we will focus on Basnage’s innovative contribution. Furthermore, we will try to identify the lexi- cographer’s sources, i. e. we will try to establish on which grammars, collections of linguistic remarks or contemporary dictionaries Basnage relies his judgements.
In this paper we present Trendi, a monitor corpus of written Slovene, which has been compiled recently as part of the SLED (Monitor corpus and related resources) project. The methodology and the contents of the corpus are presented, as well as the findings of the survey that aimed to identify the needs of potential users related to topical language use. The Trendi corpus currently contains news articles and other web content from 110 different sources, with the texts being collected and linguistically annotated on a daily basis. The corpus complements Gigafida 2.0, a 1.13-billion-word reference corpus of standard written Slovene. Also discussed are the ways in which the corpus will be integrated into various lexicographic projects, helping not only in the identification of neologisms but also in monitoring changes in already identified language phenomena.
This paper presents a multilingual dictionary project of discourse markers. During its first stage, consisting of collecting the list of headwords, we used a parallel corpus to automatically extract units from texts written in Spanish, Catalan, English, French and German. We also applied a method to create a taxonomy structure for automatically organising the markers in clusters. As a result, we obtain an extensive, corpus-driven list of headwords. We present a prototype of the microstructure of the dictionary in the form of a standard XML database and describe the procedure to automatically fill in most of its fields (e.g., the type of DM, the equivalents in other languages, etc.), before human intervention.
This paper looks at whether, after two decades of corpus building for the Bantu languages, the time is ripe to begin using monitor corpora. As a proof-of-concept, the usefulness of a Lusoga monitor corpus for lexicographic purposes, in casu for the detection of neologisms, both in terms of new words and new meanings, is investigated and found useful.
When comparing different tools in the field of natural language processing (NLP), the quality of their results usually has first priority. This is also true for tokenization. In the context of large and diverse corpora for linguistic research purposes, however, other criteria also play a role – not least sufficient speed to process the data in an acceptable amount of time. In this paper we evaluate several state of the art tokenization tools for German – including our own – with regard to theses criteria. We conclude that while not all tools are applicable in this setting, no compromises regarding quality need to be made.
When comparing different tools in the field of natural language processing (NLP), the quality of their results usually has first priority. This is also true for tokenization. In the context of large and diverse corpora for linguistic research purposes, however, other criteria also play a role – not least sufficient speed to process the data in an acceptable amount of time. In this paper we evaluate several state-ofthe-art tokenization tools for German – including our own – with regard to theses criteria. We conclude that while not all tools are applicable in this setting, no compromises regarding quality need to be made.
This paper focuses on the treatment of culture bound lexical items in a novel type of online learner’s dictionary model, the Phrase Based Active Dictionary (PAD). A PAD has a strong phraseological orientation: each meaning of a word is exclusively defined in a typical phraseological context. After introducing the relevant theory of realia in translation studies, we develop a broader notion of culture specific lexical items which is more apt to serve the purposes of learner’s lexicography and thus to satisfy the needs of a larger and often undefined target group. We discuss the treatment of such words and expressions in common English learner’s dictionaries and then present various excerpts from PAD entries in English, German, and Italian which display different strategies for coping with cultural contents in the lexicon. Our aim is to demonstrate that the phraseological approach at the core of the PAD model turns out to be extremely important to convey cultural knowledge in a suitable way for users to fully grasp cultural implications in language.
The public as linguistic authority: Why users turn to internet forums to differentiate between words
(2022)
This paper addresses the question of why we face unsatisfactory German dictionary entries when looking up and comparing two similar lexical terms that are loan words, new words, (near) synonyms, or confusables. It explains how users are aware of existing reference works but still search or post on language forums, often after consulting a dictionary and experiencing a range of dictionary based problems. Firstly, these dictionary based difficulties will be scrutinised in more detail with respect to content, function, presentation, and the language of definitions. Entries documenting loan words and commonly confused pairs from different lexical reference resources serve as examples to show the short comings. Secondly, I will explain why learning about your target group involves studying discussion forums. Forums are a valuable source for detailed user studies, enabling the examination of different communicative needs, concrete linguistic questions, speakers’ intuitions, and people’s reactions to posts and comments. Thirdly, with the help of two examples I will describe how the study of chats and forums had a major impact on the development of a recently compiled German dictionary of confusables. Finally, that same problem solving approach is applied to the idea of a future dictionary of neologisms and their synonyms.
The public as linguistic authority: Why users turn to internet forums to differentiate between words
(2022)
This paper addresses the question of why we face unsatisfactory German dictionary entries when looking up and comparing two similar lexical terms that are loan words, new words, (near)-synonyms, or confusables. It explains how users are aware of existing reference works but still search or post on language forums, often after consulting a dictionary and experiencing a range of dictionary-based problems. Firstly, these dictionary-based difficulties will be scrutinised in more detail with respect to content, function, presentation, and the language of definitions. Entries documenting loan words and commonly confused pairs from different lexical reference resources serve as examples to show the shortcomings. Secondly, I will explain why learning about your target group involves studying discussion forums. Forums are a valuable source for detailed user studies, enabling the examination of different communicative needs, concrete linguistic questions, speakers’ intuitions, and people’s reactions to posts and comments. Thirdly, with the help of two examples I will describe how the study of chats and forums had a major impact on the development of a recently compiled German dictionary of confusables. Finally, that same problem-solving approach is applied to the idea of a future dictionary of neologisms and their synonyms.
The long road to a historical dictionary of Lower Sorbian. Towards a lexical information system
(2022)
The Sorbian Institute has been taking preparatory steps for a historical-documentary vocabulary information system for Lower Sorbian for about 10 years. To this end, the entire extant written material (16th–21st centuries) of this strongly endangered European minority language is to be systematically evaluated. An attempt made a few years ago to organise and finance the project as a long-term scientific project was not successful in the end. Therefore, it can only be advanced step by step and via some detours. The article informs about the interim status of the project, especially with respect to the creation of a reliable database.
This paper consists of a short analysis of the sources and the treatment of the legal lexicon in the first dictionary published by the Spanish Royal Academy (1726–1739), followed by a longer commentary on the representation and the treatment of the concept of judge, in which the reflection of the extralinguistic factors in the definitions stands in focus. The results highlight the relevance of the legal context of that era for the treatment of the lexicon related to the legal domain, but they also demonstrate the pattern in which the lexicographic data displays peculiarities of legal matters.
Dictionaries are often a reflection of their time; their respective (socio-)historical context influences how the meaning of certain lexical units is described. This also applies to descriptions of personal terms such as man or woman. Lexicographers have a special responsibility to comprehensively investigate current language use before describing it in the dictionary. Accordingly, contemporary academic dictionaries are usually corpus-based. However, it is important to acknowledge that language is always embedded in cultural contexts. Our case study investigates differences in the linguistic contexts of the use of man and woman, drawing from a range of language collections (in our case fiction books, popular magazines and newspapers). We explain how potential differences in corpus construction would therefore influence the “reality”1 depicted in the dictionary. In doing so, we address the far-reaching consequences that the choice of corpus-linguistic basis for an empirical dictionary has on semantic descriptions in dictionary entries.
Furthermore, we situate the case study within the context of gender-linguistic issues and discuss how lexicographic teams can engage with how dictionaries might perpetuate traditional role concepts when describing language use.
Dictionaries are often a reflection of their time; their respective (socio-)historical context influences how the meaning of certain lexical units is described. This also applies to descriptions of personal terms such as man or woman. Lexicographers have a special responsibility to comprehensively investigate current language use before describing it in the dictionary. Accordingly, contemporary academic dictionaries are usually corpus-based. However, it is important to acknowledge that language is always embedded in cultural contexts. Our case study investigates differences in the linguistic contexts of the use of man and woman, drawing from a range of language collections (in our case fiction books, popular magazines and newspapers). We explain how potential differences in corpus construction would therefore influence the “reality” depicted in the dictionary. In doing so, we address the far-reaching consequences that the choice of corpus-linguistic basis for an empirical dictionary has on semantic descriptions in dictionary entries.Furthermore, we situate the case study within the context of gender-linguistic issues and discuss how lexicographic teams can engage with how dictionaries might perpetuate traditional role concepts when describing language use.
This paper presents the project “The first Romanian bilingual dictionaries (17th century). Digitally annotated and aligned corpus” (eRomLex) which deals with the editing of the first bilingual Romanian dictionaries. The aim of the project is to compile an electronic corpus comprising six Slavonic-Romanian lexicons dating from the 17th century, based on their relatedness and the fact that they follow a common model in order to highlight the characteristics of this lexicographical network (the affiliations between the lexicons, the way they relate to the source, the innovations towards it, their potential uses) and to facilitate the access to their content. A digital edition allows exhaustive data extraction and comparison and link with other digitized resources for old Romanian or Church Slavonic, including dictionaries. After presenting the corpus, we point to the necessary stages in achieving this project, the techniques used to access the material and the challenges and obstacles we encountered along the way. We describe how the corpus was created, stored, indexed and can be searched over; we will also present and discuss some statistical analyses highlighting relations between the Romanian lexicons and their Slavonic-Ruthenian source.
In the etymological information for a word in a dictionary, the first question to be answered is whether the word is a borrowing or the result of word formation. Here, we consider this question for internationalisms ending in -ation in German and in -ácia in Slovak. In German, -ation is a suffix that attaches to verbs in -ieren. For these verbs, it is in competition with -ung. In Slovak, -ácia is a suffix that attaches to bases of Latin or Greek origin. The corresponding verbs are often backformations. Most Slovak verbs also have a nominalization in -nie. In order to investigate to what extent the nouns in -ation or -ácia are borrowings or derived from the corresponding verbs in German and Slovak, we took a random sample of English nouns in -ation for which OED gives a corresponding verb. For this sample, we checked whether the cognate noun in -ation or -ácia is attested in standard dictionaries and in corpora. Then we did the same for the corresponding verbs and the nouns in -ung or -nie. Finally, we checked the frequency of these words in DeReKo for German and SNK for Slovak. On this basis, we found evidence that -ation in German has a slightly different status to -ácia in Slovak. This status affects the relationship to the corresponding verbs and to the nouns in -ung or -nie. Such generalizations are important as background information for specifying etymological information in dictionaries, especially for languages where first attestations dates are not readily available.
The EMLex Dictionary of Lexicography (= EMLexDictoL) is a plurilingual subject field dictionary (in German, English, Afrikaans, Galician, Italian, Polish and Spanish) that contains the basic subject field terminology of lexicography and dictionary research, in which the dictionary article texts are presented in a sophisticated but comprehensible form. The articles are supplemented by a complex crossreferencing system and the current subject field literature of the respective national languages. Following the lemma position, the dictionary articles contain items regarding morphology, synonymy, the position of the definiens, additional explanations, the cross-reference position, the position for literature, the equivalent terms in the other six languages of the dictionary as well as the names of the authors.
There is a growing interest in pedagogical lexicography, and more specifically in the study of dictionary users’ abilities and strategies (Prichard 2008; Gavriilidou 2010, 2011; Gavriilidou/Mavrommatidou/Markos 2020; Gavriilidou/Konstantinidou 2021; Chatjipapa et al. 2020). Τhe purpose of this presentation is to investigate dictionary use strategy and the effect of an explicit and integrated dictionary awareness intervention program on upper elementary pupils’ dictionary use strategies according to gender and type of school. A total of 150 students from mainstream and intercultural schools, aged 10–12 years old, participated in the study. Data were collected before and after the intervention through the Strategy Inventory for Dictionary Use (SIDU) (Gavriilidou 2013). The results showed a significant effect of the intervention program on Dictionary Use Strategies employed by the experimental group and support the claim that increased dictionary use can be the outcome of explicit strategy instruction. In addition, the effective application of the program suggests that a direct and clear presentation of DUS is likely to be more successful than an implicit presentation. The present study contributes to the discussion concerning both the ‘teachability’ of dictionary use strategies and skills and the effective forms of intervention programs raising dictionary use awareness and culture.
In this presentation I show first results from an ongoing study about syntactic complexity of sanctioning turns in spoken language. This study is part of a larger project on sanctioning of misconduct in social interaction in different European languages (English, German, Italian and Polish). For the study I use video recordings of different everyday settings (family breakfasts, board game interactions and car rides) with three or four participants. These data come from the Parallel European Corpus of Informal Interaction (Kornfeld/Küttner/Zinken 2023; Küttner et al. submitted). I focus on sanctioning turns with more than one turn-constructional unit (see among others for TCUs: Sacks/Schegloff/Jefferson 1974; Clayman 2013). The study asks how often TCUs are linked to each other in the different languages, for what function, and how language diversity enters into this. Note that complex sanctioning turns do not always come as complex sentences.
The paper presents the results of empirical research conducted with students from the Faculty of Translation studies of Ventspils University of Applied Sciences (VUAS) in Latvia. The study investigates the habits and practices concerning the use of dictionaries on the part of translation students, as well as types of dictionaries used, frequency of use, etc. The study also presents an insight into the evaluation of the usefulness of dictionaries by Latvian students. The research describes the advantages and disadvantages of dictionaries used by the respondents, the importance of the preface and the explanation of the terms and abbreviations used in dictionaries. The research conducted, as well as the insights, results and recommendations presented, will be relevant for the lexicographic community, as it reflects the experience of one Latvian University to improve the teaching of dictionary use and lexicographic culture in this country and to complement dictionary use research with the Latvian experience.
Selten hat ein globales Ereignis nicht nur den Alltag sehr vieler Menschen weltweit schlagartig verändert und in einem längeren Zeitraum zu nachhaltigen Änderungen der Lebensumstände geführt, sondern auch direkte Spuren im Wortschatz und der Art und Weise des Kommunizierens hinterlassen, wie dies durch die Coronakrise der Fall war. Die Beiträge in diesem Band zeichnen diese Reflexionen nach und machen die Veränderungen auf Basis unterschiedlichen Materials (z.B. Pressetexte, Social-Media-Quellen, Gespräche) und zu einem breiten Themenspektrum (Arbeit, Schule, Wirtschaft usw.) nachvollziehbar. Ein deutlicher Fokus liegt dabei auf dem lexikalischen Wandel und zahlreichen Neologismen, die rund um die Coronapandemie aufgekommen sind.
Given the relevance of interoperability, born-digital lexicographic resources as well as legacy retro-digitised dictionaries have been using structured formats to encode their data, following guidelines such as the Text Encoding Initiative or the newest TEI Lex-0. While this new standard is being defined in a stricter approach than the original TEI dictionary schema, its reuse of element names for several types of annotation as well as the highly detailed structure makes it difficult for lexicographers to efficiently edit resources and focus on the real content. In this paper, we present the approach designed within LeXmart to facilitate the editing of TEI Lex-0 encoded resources, guaranteeing consistency through all editing processes.
This paper deals with the lexicographic treatment of the evidently plenty and pervasive scatological vocabulary, that is vocabulary concerning the process and products of bodily excretion (especially feces), in the synchronic Early New High German Dictionary (FWB = Frühneuhochdeutsches Wörterbuch) from a dictionary user’s view. Initially, different cultural concepts of scatology by Norbert Elias, Michail Bachtin and Mary Douglas among others and the term taboo are reflected. Subsequently, selected lexical items such as words with a primary scatological meaning (e. g. drek, kot, scheisse), concealing expressions (euphemisms, periphrases, metaphors, e. g. sitzen, seine notdurft tun, bauernveiel), and certain aspects within the polysemy of the verb scheissen are discussed, the latter on the one hand referring to a physical process with uncontrollable aspects and on the other hand denoting a deliberate action and functionalized as a fighting word during the reformation. Focussing on different positions of lexicographical information within the microstructure of the FWB, the surveillance shows that in a synchronic perspective Early New High German scatological vocabulary is a heterogeneous and complex phenomenon due to speaker, context and respectively semantic and pragmatic purposes
Shutdown, Lockdown und Exit
(2021)
Any bilingual dictionary is contrastive by nature, as it documents linguistic information between language pairs. However, the design and compilation of most bilingual dictionaries is often no more than mere lists of lexical or semantic equivalents. In internet forums, one can observe a huge interest in acquiring relevant knowledge about specific lexical items or pairs that are prone to comparison in a more comprehensive manner as they may pose lexical semantic challenges. In particular, these often concern easily confused pairs (e.g. false friends or paronyms) and new terms increasingly travelling between languages in news and social media (Šetka-Čilić/Ilić Plauc 2021). With regard to English and German, the fundamental comparative principles upon which contrastive guides should be build are either absent, or specialised contrastive dictionaries simply do not exist, e.g. comprehensive descriptive resources for false friends, paronyms, protologisms or neologisms (see Gouws/Prinsloo/de Schryver 2004). As a result, users turn to electronic resources such as Google translate, blogs and language forums for help. For example, it is English words such as muscular which have two German translations options.
These are two confusables muskulär and muskulös both of which exhibit a different semantic profile. German sensitiv/sensibel and their English formal counterparts sensitive/sensible are false friends. However, these terms are highly polysemous in both languages and have semantic features in common. Their full meaning spectrum is hardly captured in bilingual dictionaries to allow for a full comparison. Translating protologisms such as German Doppelwumms as well as more established new words is one of the most challenging problems. Currently, German neologisms such as Klimakleber are translated as climate glue (instead of climate activist glueing him-/herself onto objects) by online tools, simply causing mistakes and contextual distortion. Most challenges users face today are well-known (e.g. Rets 2016). New terms are often unregistered in dictionaries and it is often impossible to make appropriate choices between two or more (commonly misused) words between two languages (e.g. Benzehra 2007). These are all relevant problems to translators and language learners alike (e.g González Ribao 2019).
This paper calls for the implication of insights from contrastive lexicology into modern bilingual lexicography. To turn dictionaries into valuable resources and in order to create productive strategies in a learning environment, the practice of writing dictionaries requires a critical re-assessment. Furthermore, the full potential of electronic contrastive resources needs to be recognised and put into practice. After all, monolingual German lexicography has started to reflect on how users’ needs can be accounted for in specific comparative linguistic situations. Some of these ideas can be comfortably extended to bilingual reference guides. On the one hand, this paper will deliver a critical account of some English-German/German-English dictionaries and touch on the shortcomings of contemporary bilingual lexicography. On the other hand, with the help of fictitious resources I will demonstrate contrastive structures as focal points of consultations which answer some of the more frequent language questions more reliably. Among others, I will explain how we need to build user-friendly dictionaries to allow for translating false friends or easily confusable words from the source language into its target language efficiently. With regard to neologisms, I will show how discursive descriptions and definitions that are more elaborate can support language learners to learn about necessary extra-linguistic knowledge. Overall, this could improve the role of specialised dictionaries in the teaching or translating process (cf. Miliç/Sadri/Glušac 2019).
In the currently ongoing process of retro-digitization of Serbian dialectal dictionaries, the biggest obstacle is the lack of machine readable versions of paper editions. Therefore, one essential step is needed before venturing into the dictionary-making process in the digital environment – OCRing the pages with the highest possible accuracy. Successful retro-digitization of Serbian dialectal dictionaries, currently in progress, has shown a dire need for one basic yet necessary step, lacking until now – OCRing the pages with the highest possible accuracy. OCR processing is not a new technology, as many opensource and commercial software solutions can reliably convert scanned images of paper documents into digital documents. Available software solutions are usually efficient enough to process scanned contracts, invoices, financial statements, newspapers, and books. In cases where it is necessary to process documents that contain accented text and precisely extract each character with diacritics, such software solutions are not efficient enough. This paper presents the OCR software called “SCyDia”, developed to overcome this issue. We demonstrate the organizational structure of the OCR software “SCyDia” and the first results. The “SCyDia” is a web-based software solution that relies on the open-source software “Tesseract” in the background. “SCyDia” also contains a module for semi-automatic text correction. We have already processed over 15,000 pages, 13 dialectal dictionaries, and five dialectal monographs. At this point in our project, we have analyzed the accuracy of the “SCyDia” by processing 13 dialectal dictionaries. The results were analyzed manually by an expert who examined a number of randomly selected pages from each dictionary. The preliminary results show great promise, spanning from 97.19% to 99.87%.
It is a ubiquitous phenomenon of everyday interaction that participants confront their co-participants for behaviour that they assess as undesirable or in some other way untoward. In a set of video data of informal interaction from the PECII corpus (Parallel European Corpus of Informal Interaction), cases of such sanctions have been collected in English, German, Italian and Polish data. This study presents work in progress and focuses on interrogatively formatted sanctions, in particular on non-polar interrogatives. It has already been shown that interrogatives can do much more than ask questions (Huddleston 1994). They can also function as directives (Lindström et al. 2017) or, more specifically, as requests (Curl/Drew 2008), as invitations (Margutti/Galatolo 2018) or reproaches (Klattenberg 2021), among others. What makes them interesting for cross-linguistic comparison is that the four languages that are considered provide different morphological and (morpho-)syntactical ressources for the realization of interrogative phrases. For example, German provides the option of building in the modal particle denn that reveals a previous lack of clarity and obliges the co-participant(s) to deliver the missing information (Deppermann 2009). Of course, the other three languages have modal particles, too (e.g. allora in Italian or though in English), but they do not seem to convey the same semantic and interactional qualities as denn. From an interactional point of view, one could think that interrogatives are a typical and effective way of solliciting accounts, since formally they open up a conditionally relevant space for an answer or a
reaction. But as the data shows, this does not guarantee that they are actually responded to. Another relevant aspect in the context of sanctions is that the interrogative format seems to carry a certain ‚openness‘ that might be seen as a mitigating effect and thus provides an interesting point of comparison with other mitigating devices. This study uses the methods of conversation analysis and interactional linguistics. It is based on a collection of 148 interrogative sanctions (out of which 84 are non-polar interrogatives) covering the four languages. I draw on coded data from roughly 1000 cases to get a first overall idea of how the interrogative format might differ from other formats, and how it might interrelate with specific features – for example, if subsequently an account is delivered. Going more into depth, the interrogative sanctions will then be analyzed with respect to their formal design (e.g. polar questions vs. content questions vs. tag questions, Rossano 2010; Hayano 2013) and to their pragmatic implications. I also analyze reactions to such sanctions – both formally (cf. Enfield et al. 2019, 279) and, again, from an interactional perspective (e.g. acceptance/compliance vs. challenging/defiance; Kent 2012; Cekaite 2020). A more detailed zooming in on the sequential unfolding of some particularly interesting
instances of sanctioning interrogatives will make the picture complete.
In diesem Buch werden auf einer großen empirischen Basis die regionalen Sprechweisen von verschiedenen Bevölkerungsgruppen in einem kleinen Gebiet im alemannischen Sprachraum untersucht. Als Datengrundlage dienen aktuelle, spontansprachliche und fragebuchbasierte Daten, die einander gegenübergestellt und diachron mit den Ergebnissen des Südwestdeutschen Sprachatlas (SSA) aus den 1970er Jahren verglichen werden. Es werden vorwiegend datenaggregierende Verfahren angewendet, um die regionale und soziale Gebundenheit der vorgefundenen Variation zu erfassen. Mit Hilfe von Dialektabstandsmessungen werden ausgewählte, überwiegend phonologische Merkmale im Hinblick auf Dialektwandelprozesse untersucht. Außerdem wird gezeigt, dass mit dialektometrischen Verfahren explorative Aggregatanalysen möglich sind, die es erlauben, Sprachräume zu identifizieren und dialektologisch zu beschreiben.
Inspired by GWLN 3, we take a look at the new words, meanings, and expressions that have been created during or promoted by the COVID-19 pandemic. The pandemic provides a rare opportunity to follow the rise, spread, and integration of words and expressions in a language that may serve as an illustration of how linguistic innovation in general works. Relevant words were selected from various lists, notably monthly and annual lists of prominent words attested in the corpus of The Danish Dictionary. Analysis of these lists gives an insight into the number of words that stand out month by month and what kinds of words are involved, both in terms of morphological type and of semantic category, with special attention given to neologisms. Finally, we discuss the criteria for selecting which words to include in the dictionary. With this study, Danish is added to the list of languages covered in the GWLN series on
COVID-19 neologisms.
In many European languages, propositional arguments (PAs) can be realized as different types of structures. Cross-linguistically, complex structures with PAs show a systematic correlation between the strength of the semantic bond and the syntactic union (cf. Givón 2001; Wurmbrand/Lohninger 2023). Also, different languages show similarities with respect to the (lexical) licensing of different PAs (cf. Noonan 1985; Givón 2001; Cristofaro 2003 on different predicate types). However, on a more fine-grained level, a variation across languages can be observed both with respect to the syntactic-semantic properties of PAs as well as to their licensing and usage. This presentation takes a multi-contrastive view of different types of PAs as syntactic subjects and objects by looking at five European languages: EN, DE, IT, PL and HU. Our goal is to identify the parameters of variation in the clausal domain with PAs and by this to contribute to a better understanding of the individual language systems on the one hand and the nature of the linguistic variation in the clausal domain on the other hand. Phenomena and Methodology: We investigate the following types of PAs: direct object (DO) clauses (1), prepositional object (PO) clauses (2), subject clauses (3), and nominalizations (4, 5). Additionally, we discuss clause union phenomena (6, 7). The analyzed parameters include among others finiteness, linear position of the PA, (non) presence of a correlative element, (non) presence of a complementizer, lexical-semantic class of the embedding verb. The phenomena are analyzed based on corpus data (using mono- and multilingual corpora), experimental data (acceptability judgement surveys) or introspective data.
The issue: We discuss (declarative) prepositional object clauses (PO-clauses) in the West Germanic languages Dutch (NL), German (DE), and English (EN). In Dutch and German, PO-clauses occur with a prepositional proform (=PPF, Dutch: ervan, erover, etc.; German: drauf/darauf, drüber/darüber, etc.). This proform is optional with some verbs (1). In English, by contrast, P embeds a clausal complement in the case of gerunds or indirect questions (2), however, P is obligatorily absent when the embedded CP is a that-clause in its base positionv(3a). However, when the that-clause is passivized or topicalized, the stranded P is obligatory (3b). Given this scenario, we will address the following questions: i) Are there structural differences between PO-clauses with a P/PPF and those in which the P/PPF is optionally or obligatorily omitted? ii) In particular, do PO-clauses without P/PPF structurally coincide with direct object (=DO) clauses? iii) To what extent are case and nominal properties of clauses relevant? We use wh-extraction as a relevant test for such differences.
Previous research: Based on pronominalization and topicalization data in German and Dutch, PO-clauses are different from DO-clauses independent of the presence of the PPF (see, e.g., Breindl 1989; Zifonun/Hoffmann/Strecker 1997; Berman 2003; Broekhuis/Corver 2015 and references therein) (4,5). English pronominalization and topicalization data (3b) appear to point in the same direction (Fischer 1997; Berman 2003; Delicado Cantero 2013). However, the obligatory absence of P before that-clauses in base position indicates a convergence with DO-clauses.
Experimental evidence: To provide further evidence to these questions we tested PO-clauses in all three languages for long wh-extraction, which is usually possible for DO-clauses in English and Dutch, and in German for southern regional varieties. For German and Dutch we conducted rating studies using the thermometer method (Featherston 2008). Each study contained two sets of sentences: the first set tested long wh-extraction with regular DO-clauses (6). The second set tested wh-extraction from PO-clauses with and without PPFs (7), respectively. The results show no significant difference in extraction with PO-clauses whether or not the PPF was present even for those speakers who otherwise accept long-distance extraction in German. This supports a uniform analysis of PO-clauses with and without the PPF in contrast to DO-clauses. For English we tested extraction with verbs that select for PP-objects in two configurations: V+that-clause and V+P-gerund (8) in comparison to sentences without extraction. Participants rated sentences on a scale of 1 (unnatural) to 7 (natural). We included the gerund for English as this is a regular alternative for such objects. The results show that extraction is licit in both configurations. This suggests that English PO-clauses are different from German and Dutch PO-clauses: They rather behave as DO-clauses allowing for extraction. Note though, that the availability of extraction from P+gerund also shows that PPs are not islands for extraction in English. Overall, this shows that there is a split between English vs. German/Dutch PO-clauses when the P/PPF is absent. While these clauses behave like PO-clauses in the latter languages, extraction does not show a difference between DO- and PO-clauses in English. We will discuss the results in relation to the questions i)–iii) above.
Dictionaries have been part and parcel of literate societies for many centuries. They assist in communication, particularly across different languages, to aid in understanding, creating, and translating texts. Communication problems arise whenever a native speaker of one language comes into contact with a speaker of another language. At the same time, English has established itself as a lingua franca of international communication. This marked tendency gives lexicography of English a particular significance, as English dictionaries are used intensively and extensively by huge numbers of people worldwide.
This paper reports on the restructuring of a bilingual (Greek Sign Language, GSL – Modern Greek) lexicographic database with the use of the WordNet semantic and lexical database. The relevant research was carried out by the Institute for Language and Speech Processing (ILSP) / Athena R.C. team within the framework of the European project Easier. The project will produce a framework for intelligent machine translation to bring down language barriers among several spoken/written and sign languages. This paper describes the experience of the ILSP team to contribute to a multilingual repository of signs and their corresponding translations and to organize and enhance a bilingual dictionary (GSL – Modern Greek) as a result of this mapping; this will be the main focus of this paper. The methodology followed relies on the use of WordNet and, more specifically, the Open Multilingual WordNet (OMW) tool to map content in GSL to WordNet synsets.
This study examines a list of 3,413 neologisms containing one or more borrowed item, which was compiled using the databases built by the Korean Neologism Investigation Project. Etymological aspects and morphological aspects are taken into consideration to show that, besides the overwhelming prevalence of English-based neologisms, particular loans from particular languages play a significant role in the prolific formation of Korean neologisms. Aspects of the lexicographic inclusion of loan-based neologisms demonstrate the need for Korean neologism and lexicography research to broaden its scopes in terms of methodology and attitudes, while also providing a glimpse of changes.
This paper examines a certain subset of the vocabulary of Modern Icelandic, namely those words that are labelled as ‘ancient’ in the Dictionary of Contemporary Icelandic (DCI). The words were analysed and grouped into two main categories, 1) Words with only ‘ancient’ sense(s) and 2) words that have modern as well as an obsolete older sense. Several subgroups were identified as well as some lexical characteristics. The words in question were then analysed in two other sources, the Dictionary of Old Norse Prose (ONP) and the Icelandic Gigaword Corpus (IGC). The results show that the words belong to several semantic domains that reflect the types of texts that have survived until modern times. Most of the words are robustly attested in Old Norse sources, although there are a few exceptions. Large majority of the words can be found in Modern Icelandic texts, but to a varying degree. Limits of the corpus material makes it difficult to analyse some of the words. The result indicate that the words labelled ‘ancient’ can be divided into three main groups: a) words that are poorly attested and should perhaps not be included in the lexicographic description of Modern Icelandic; b) words that are likely to occur sometimes in Modern Icelandic; c) words that function as other inherited Old Norse words and perhaps do not require a special label or should have an additional sense in the DCI.
In G, E, I, and H there are constructions with accusative NPs being the external argument of an infinitival, (1) to (4). In P these accusative NPs can only co-occur with an adjectival participle, (5), a construction also occurring in E, (6). The talk compares the syntactic and semantic structure of these constructions focussing on the syntactic category of the nonfinite clause, the status of the accusative NP, the status of the infinitive, restructuring effects, and embedding predicates (including aspect).
i. As to G, E, I, and H, the infinitival clause is regarded as a TP, i.e., a small clause. Its accusative NP and infinitival predicate form a unit – [4], [12], [8]. The AcI denotes, according to [4], an eventuality, which prevents it from being negated. Its subject is case marked by the matrix predicate, either by ECM or subject-to-object raising – [9] and [10]. AcI-constructions can show clause union effects, (7). H additionally allows Dative subjects in infinitive clauses, the latter only being licensed by impersonal predicates and co-occurring with an agreeing infinitive, (8a), – [3]. In case there is no agreeing infinitive, the Dative NP is the experiencer of the matrix clause, (8b). As for Italian, it allows Nominative subject NPs in the infinitive clause, (9a, b).
ii. As to P, small clause constructions differ structurally from E, G, I and H ones – [6], [7]. P small clauses are realizable by copula constructions with verbal być ‘be’ pronominal to ‘it’, (10), or “dual” copula elements, (cooccurrence of a pronominal and a verbal element, [1]), varying with respect to selectional restrictions (part of speech or case within complement phrases, extraction possibilities, [1]). The P counterpart to the AcI-constructions is the secondary predication over an accusative object via an adjectival present participle, (5), (11) and (12). The adjectival participle construction is systematically paraphrasable via clauses introduced by jak ‘how’ (11’) and (12’). In Polish, adjectival phrases like recytującego wiersz ‘reciting’, (11), and wracającego z podróży ‘returning’, (12), clearly function as adjuncts of the accusative object go ‘him’. In our talk, we will compare this P view to languages with typical AcI-constructions, where the AcI-clause is standardly analyzed as a complement of a matrix verb.
Technische Innovationen, historische Ereignisse, sich wandelnde gesellschaftliche Gegebenheiten
oder politische Neuerungen – für eine funktionierende Verständigung muss sich
der Wortschatz ständig anpassen. Da kann es schnell passieren, dass man ein Wort hört oder
liest, das man noch nicht kennt oder bei dem man sich unsicher ist, wie man es schreibt oder
spricht. Und beim Nachschlagen in einem Wörterbuch, das neue Wörter verzeichnet, stellen
sich weitere Fragen: Welche Quellen werden für ein solches Neologismenwörterbuch ausgewertet,
wie kommt ein Wort dort hinein, und ab wann gilt es als gut integriert? Welche
Typen von Neologismen gibt es eigentlich?
While there was arguably a need for multi authored, multi volume, metalexicographic handbooks three decades ago – when the field of metalexicography was still ‘young’ – it is a bit puzzling to make sense of the current output flurry in this field. Is it simply a matter of ‘every publisher trying to fill its shelves’? or is there really a need in the scientific community for more and (continuously) updated reference works? And once available, are such works also consulted? Which parts? By whom? How often? For what purposes? In this paper we look at an ongoing, real world metalexicographic handbook project to answer these questions.
Mensch-Maschine-Interaktion im lexikographischen Prozess zu lexikalischen Informationssystemen
(2022)
Dictionaries of today and tomorrow are rather digital products than print dictionaries. From the user’s perspective, electronic dictionary applications and in particular „lexical information systems“, also referred to as „digital word information systems“ are coming to the fore alongside Google searches. Given the rapid developments in the area of the automated provision of lexicographic information, more precisely the automatic creation of online dictionaries, the new role of the lexicographer in the modern lexicographic process is questionable. This article addresses this issue.
Maske oder Mundschutz?
(2021)
This conversation analytic study compares the use of negation particles in spoken German and Persian, namely nein/nee and na. While these particles have a range of functions in both languages (Ghaderi 2022; Imo 2017), their use in response to news remains understudied. We focus on nein/nee and na in two sequential contexts: (i) after prior disconfirmations (Extract (a)) and (ii) in response to either solicited or unsolicited informings (see Extracts (b) and (c), respectively). In both contexts, nein/nee and na mark unexpectedness and open up an opportunity space for more, but they do so in different ways and with different outcomes. Nein/nee- and na-turns after disconfirming, often minimal responses to first-position confirmable turns mark the prior as unexpected (or even contrasting with the nein/nee/na-speaker’s expectations) and thus as expandable/accountable (cf. Ford 2001; Gubina/Betz 2021). Nein/nee/na-turns after informings (e.g., announcements that display a story teller’s negative emotional stance) differ not only in sequential position but also in prosodic realization. They can be either falling or rising, but all are characterized by marked prosody, i.e., lengthening, very low onset, smiling or breathy voice, or high overall pitch. Through position and turn design features, such nein/nee- and na-turns not only mark a prior turn as counter to (normative) expectations, but may also display the speaker’s affective stance and affiliate with the affective stance of the prior interactant. By comparing the use of nein/nee and na in German and Persian in the two functions illustrated in Extracts (a) and (b/c), we will show (i) how nein/nee- and na-turns shape interactional trajectories after responsive actions and (ii) what role the particles play in managing news and stance-taking as well as epistemic and affective positioning. Apart from revealing similarities in the use of German and Persian negation particles, the results of our crosslinguistic comparison will demonstrate that even if different languages have similar practices for specific actions, the use of these practices is language- and culture-specific. This means that even similar practices in different languages have their own “collateral effects” (Sidnell/Enfield 2012), linguistic and prosodic characteristic features, and, at least sometimes, consequences for social actions accomplished in the specific language (e.g., Dingemanse/Blythe/Dirksmeyer 2014; Evans/Levinson 2009; Floyd/Rossi/Enfield (eds.) 2020; Fox et al. 2009). Our study uses the method of Conversation Analysis (Sidnell/Stivers (eds.) 2013) and draws on more than 80 hours of audio and video recordings of spontaneous interactions (co-present, via video link, and on the telephone) in everyday and institutional contexts.
Recent years have seen a growing interest in linguistic phenomena that challenge the received division of labour between lexicon and grammar, and hence often fall through the cracks of traditional dictionaries and grammars. Such phenomena call for novel, pattern based types of linguistic reference works (see various papers in Herbst 2019). The present paper introduces one such resource: MAP (“Musterbank argumentmarkierender Präpositionen”), a web based corpus linguistic patternbank of prepositional argument structure constructions in German. The paper gives an overview of the design and functionality of the MAP prototype currently developed at the Leibniz Institute for the German Language in Mannheim. We give a brief account of the data and our analytic workflow, illustrate the descriptions that make up the resource and sketch available options for querying it for specific lexical, semantic and structural properties of the data.
Recent years have seen a growing interest in linguistic phenomena that challenge the received division of labour between lexicon and grammar, and hence often fall through the cracks of traditional dictionaries and grammars. Such phenomena call for novel, pattern-based types of linguistic reference works (see various papers in Herbst 2019). The present paper introduces one such resource: MAP (“Musterbank argumentmarkierender Präpositionen”), a web-based corpus-linguistic patternbank of prepositional argument structure constructions in German. The paper gives an overview of the design and functionality of the MAP-prototype currently developed at the Leibniz-Institute for the German Language in Mannheim. We give a brief account of the data and our analytic workflow, illustrate the descriptions that make up the resource and sketch available options for querying it for specific lexical, semantic and structural properties of the data.
Tok Pisin is a pidgin/creole language spoken since the late 19th century in most of the area that nowadays constitutes Papua New Guinea where it emerged under German colonial rule. Unusual for a pidgin/creole, Tok Pisin is characterized by a extensive lexicographic history. The Tok Pisin Dictionary Collection at the Leibniz Institute for the German Language, described in this article, includes about fifty dictionaries. The collection forms the basis for the sketch of the history of Tok Pisin lexicography as part of colonial history presented here. The basic thesis is that in the history of Tok Pisin, lexicographic strat egies, dictionary structures, and publication patterns reflect the interest (and disinterest) of various groups of colonial actors. Among these colonial actors, European scientists, Catholic missionaries, and the Australian and US militaries played important roles.
Tok Pisin is a pidgin/creole language spoken since the late 19th century in most of the area that nowadays constitutes Papua New Guinea where it emerged under German colonial rule. Unusual for a pidgin/creole, Tok Pisin is characterized by a extensive lexicographic history. The Tok Pisin Dictionary Collection at the Leibniz Institute for the German Language, described in this article, includes about fifty dictionaries. The collection forms the basis for the sketch of the history of Tok Pisin lexicography as part of colonial history presented here. The basic thesis is that in the history of Tok Pisin, lexicographic strategies, dictionary structures, and publication patterns reflect the interest (and disinterest) of various groups of colonial actors. Among these colonial actors, European scientists, Catholic missionaries, and the Australian and US militaries played important roles.
Not only professional lexicographers, but also people without a professional background in lexicography, have reacted to the increased need for information on new words or medical and epidemiological terms being used in the context of the COVID-19 pandemic. In this study, corona-related glossaries published on German news websites are presented, as well as different kinds of responses from professional lexicography. They are compared in terms of the amount of encyclopaedic information given and the methods of definition used. In this context, answers to corona-related words from a German questionanswer platform are also presented and analyzed. Overall, these different reactions to a unique challenge shed light on the importance of lexicography for society and vice versa.
Not only professional lexicographers, but also people without a professional background in lexicography, have reacted to the increased need for information on new words or medical and epidemiological terms being used in the context of the COVID-19 pandemic. In this study, corona-related glossaries published on German news websites are presented, as well as different kinds of responses from professional lexicography. They are compared in terms of the amount of encyclopaedic information given and the methods of definition used. In this context, answers to corona-related words from a German questionanswer platform are also presented and analyzed. Overall, these different reactions to a unique challenge shed light on the importance of lexicography for society and vice versa.
Lexical data API
(2022)
This API provides data from various dictionary resources of K Dictionaries across 50 languages. It is used by language service providers, app developers, and researchers, and returns data as JSON documents. A basic search result consists of an object containing partial lexical information on entries that match the search criteria, but further in-depth information is also available. Basic search parameters include the source resource, source language, and text (lemma), and the entries are returned as objects within the results array. It is possible to look for words with specific syntactic criteria, specifying the part of speech, grammatical number, gender and subcategorization, monosemous or polysemous entries. When searching by parameters, each entry result contains a unique entry ID, and each sense has its own unique sense ID. Using these IDs, it is possible to obtain more data – such as syntactic and semantic information, multiword expressions, examples of usage, translations, etc. – of a single entry or sense. The software demonstration includes a brief overview of the API with practical examples of its operation.
This paper presents the Lehnwortportal Deutsch, a new, freely accessible publication platform for resources on German lexical borrowings in other languages, to be launched in the second half of 2022. The system will host digital-native sources as well as existing, digitized paper dictionaries on loanwords, initially for some 15 recipient languages. All resources remain accessible as individual standalone dictionaries; in addition, data on words (etyma, loanwords etc.) together with their senses and relations to each other is represented as a cross-resource network in a graph database, with careful distinction between information present in the original sources and the curated portal network data resulting from matching and merging information on, e. g., lexical units appearing in multiple dictionaries. Special tooling is available for manually creating graphs from dictionary entries during digitization and for editing and augmenting the graph database. The user interface allows users to browse individual dictionaries, navigate through the underlying graph and ‘click together’ complex queries on borrowing constellations in the graph in an intuitive way. The web application will be available as open source.
This paper presents the Lehnwortportal Deutsch, a new, freely accessible publication platform for resources on German lexical borrowings in other languages, to be launched in the second half of 2022. The system will host digital-native sources as well as existing, digitized paper dictionaries on loanwords, initially for some 15 recipient languages. All resources remain accessible as individual standalone dictionaries; in addition, data on words (etyma, loanwords etc.) together with their senses and relations to each other is represented as a cross-resource network in a graph database, with careful distinction between information present in the original sources and the curated portal network data resulting from matching and merging information on, e. g., lexical units appearing in multiple dictionaries. Special tooling is available for manually creating graphs from dictionary entries during digitization and for editing and augmenting the graph database. The user interface allows users to browse individual dictionaries, navigate through the underlying graph and ‘click together’ complex queries on borrowing constellations in the graph in an intuitive way. The web application will be available as open source.
Learning from students. On the design and usability of an e-dictionary of mathematical graph theory
(2022)
We created a prototype of an electronic dictionary for the mathematical domain of graph theory. We evaluate our prototype and compare its effectiveness in task-based tests with that of Wikipedia. Our dictionary is based on a corpus; the terms and their definitions were automatically extracted and annotated by experts (cf. Kruse/Heid 2020). The dictionary is bilingual, covering German and English; it gives equivalents, definitions and semantically related terms. For the implementation of the dictionary, we used LexO (Bellandi et al. 2017). The target group of the dictionary are students of mathematics who attend lectures in German and work with English resources. We carried out tests to understand which items the students search for when they work on graph-theoretical tasks. We ran the same test twice, with comparable student groups, either allowing Wikipedia as an information source or our dictionary. The dictionary seems to be especially helpful for students who already have a vague idea of a term because they can use the resource to check if their idea is right.
This article aims to show the influence of doctrines in the medical lexicographers choices, with the Capuron-Nysten-Littré lineage as a case study. Indeed, the Dictionnaire de médecine has been crossed by several schools of thought such as spiritualism and positivism. While lexical continuity may seem self-evident due to the nature of the work, thus reducing the reprint to a simple lexical increase, this process introduces neologisms and deletions, all can be considered in their effects by using text statistics and factorial analysis.
Das KOLLokationsLEXikon Deutsch als Fremdsprache (KOLLEX DAF) ist ein
- korpusgestütztes Kollokationswörterbuch, da es typische Wortverbindungen, sog. Kollokationen und häufige Wortkombinationen nach bestimmten Kategorien mit ihren ungarischen Äquivalenten auflistet (Stichwort mit SUBSTANTIVEN, ADJEKTIVEN, VERBEN und ADVERBIEN bzw. in KOMBINATIONEN),
- syntagmatisches Lernerwörterbuch, da es außer Kollokationen auch die Valenz der Stichwörter und die der Kollokationen und Wortkombinationen angibt, ergänzt mit pragmatischen und morphosyntaktischen Verwendungsbeschränkungen sowie ggf. mit einem Symbol für mögliche Fehlerquellen,
- benutzerfreundliches Produktionswörterbuch, da es alle deutschen Wortverbindungen in blauer Farbe und in klar strukturierten Wörterbuchartikeln mit einem Übersichtsblock zu den Bedeutungen des Stichwortes auflistet, aber auch die Sprachrezeption mit einem umfangreichen Register unterstützt.
This presentation deals with collaborative turn-sequences (Lerner 2004), a syntactically coherent unit of talk that is jointly formulated by at least two speakers, in Czech and German everyday conversations. Based on conversation analysis (e.g., Schegloff 2007) and a multimodal approach to social interaction (e.g., Deppermann/Streeck 2018), we aim at comparing recurrent patterns and action types within co-constructional sequences in both languages. The practice of co-constructing turns-at-talk has been described for typologically different languages, especially for English (e.g., Lerner 1996, 2004), but also for languages such as Japanese (Hayashi 2003) or Finnish (Helasvuo 2004). For German, various forms and functions of co-constructions have already been investigated (e.g., Brenning 2015); for Czech, a detailed, interactionally based description is still pending (but see some initial observations in, e.g., Hoffmannová/Homoláč/Mrázková (eds.) 2019). Although the existence of co-constructions in different languages points to a cross-linguistic conversational practice, few explicitly comparative studies exist (see, e.g., Lerner/Takagi 1999, for English and Japanese). The language pair Czech-German has mainly been studied with respect to language contact and without specifically considering spoken language or complex conversational sequences (e.g., Nekula/Šichová/Valdrová 2013). Therefore, our second aim is to sketch out a first comparison of co-constructional sequences in German and Czech, thereby contributing to the growing field of comparative and cross-linguistic studies within conversation analysis (e.g., Betz et al. (eds.) 2021; Dingemanse/Enfield 2015; Sidnell (ed.) 2009). More specifically, we will present three main sequential patterns of co-constructional sequences, focusing on the type of action a second speaker carries out by completing a first speaker’s possibly incomplete turn-at-talk, and on how the initial speaker then responds to
this suggested completion (Lerner 2004). Excerpts from video recordings of Czech and German ordinary conversations will illustrate these recurrent co-constructional sequence types, i.e., offering help during word searches (see example 1 above), displaying understanding, or claiming independent knowledge. The third objective of this paper is to underline the participants’ orientation to similar interactional problems, solved by specific syntactic and/or lexical formats in Czech and German. Considering the more recent focus on the embodied dimension of co-constructional practices (e.g., Dressel 2020), we will also investigate the multimodal formatting of a started utterance as more or less “permeable” (Lerner 1996) for co-participant completion, the participants’ mutual embodied orientation, and possible embodied responses to others’ turn-completions (such as head nods or eyebrow flashes, cf. De Stefani 2021). More generally, this contribution reflects on the possibilities and challenges of a cross-linguistic comparison of complex multimodal sequences.
In this paper, we present LexMeta, a metadata model for the description of human-readable and computational lexical resources in catalogues. Our initial motivation is the extension of the LexBib knowledge graph with the addition of metadata for dictionaries, making it a catalogue of and about lexicographical works. The scope of the proposed model, however, is broader, aiming at the exchange of metadata with catalogues of Language Resources and Technologies and addressing a wider community of researchers besides lexicographers. For the definition of the LexMeta core classes and properties, we deploy widely used RDF vocabularies, mainly Meta-Share, a metadata model for Language Resources and Technologies, and FRBR, a model for bibliographic records.
We describe the status of work intending at including sign language lexical data within the OntoLex-Lemon framework. Our general goal is to provide for a multimodal extension to this framework, which was originally conceived for covering only the written and phonetic representation of lexical data. Our aim is to achieve in the longer term the same type of semantic interoperability between sign language lexical data as this is achieved for their spoken or written counterparts. We want also to achieve this goal across modalities: between sign language lexical data and spoken/written lexical data.
One central goal of the project ‘Zentrum für digitale Lexikographie der deutschen Sprache’ (Center for digital lexicography for the German Language, www.zdl.org) is to provide a corpus-based lexicographic component of common German multi-word expressions (MWE), including idioms, for DWDS (www.dwds.de), a general language dictionary of contemporary German. As a central challenge of this task, we have identified an adequate lexicographic representation of such common properties of MWE as variation and modification. To document the variation, we have developed a special entry-clustering model, which we call hub-node entry. This model comprises a core hub entry headed by a short nuclear form of the MWE and several node entries, which represent the most common variants in their full lexical forms.
Die Reihe Online-only Publikationen des Leibniz-Instituts für Deutsche Sprache (IDSopen) bietet Autor/innen und Rezipient/innen aus allen Bereichen der Linguistik eine moderne und offene Plattform für digitales Publizieren. Mit IDSopen steht eine zeitgemäße Publikationsumgebung zur Verfügung, die schwerpunktmäßig Arbeiten veröffentlicht, die auf Ressourcen des Leibniz-Instituts für Deutsche Sprache (IDS) beruhen und deren Verwendungsmöglichkeiten in besonderem Maße zeigen. Gleichzeitig zeichnet sich IDSopen durch eine Öffnung für unkonventionelle Publikationsformen und -formate aus. Transparente Begutachtungsprozesse gehören dabei genauso zum Profil der Reihe wie ein offener Erscheinungsturnus und das Ansprechen unterschiedlicher Zielgruppen. IDSopen verfolgt entlang der Leitlinien des IDS und der Leibniz-Gemeinschaft (vgl. LeibnizOpen) das Open-Access-Prinzip und veröffentlicht ausschließlich digital, ohne gedruckte Form (Online-only). Diese Maßnahmen haben das Ziel, kurze Veröffentlichungszeiten für Manuskripte zu ermöglichen, einen unbeschränkten und kostenlosen Zugang zu qualitätsgeprüfter wissenschaftlicher Information rund um die IDS-Ressourcen im Internet zu bieten und liquide Publikationsprozesse zu unterstützen.
Mit diesem Papier wird die neue Online-Reihe IDSopen des Leibniz-Instituts für Deutsche Sprache konzeptuell aufgelegt. Die Reihe bietet Autor/-innen und Rezipient/-innen aus allen Bereichen der Linguistik eine moderne und offene Plattform für digitales Publizieren. Mit IDSopen steht eine zeitgemäße Publikationsumgebung zur Verfügung, die schwerpunktmäßig Arbeiten veröffentlicht, die auf Ressourcen des IDS beruhen und deren Verwendungsmöglichkeiten in besonderem Maße zeigen. Gleichzeitig zeichnet sich IDSopen durch eine Öffnung für unkonventionelle Publikationsformen und -formate aus. Transparente Begutachtungsprozesse gehören dabei genauso zum Profil der Reihe wie ein offener Erscheinungsturnus und das Ansprechen unterschiedlicher Zielgruppen. IDSopen verfolgt entlang der Leitlinien des IDS und der Leibniz-Gemeinschaft (vgl. LeibnizOpen) das Open-Access-Prinzip und veröffentlicht ausschließlich digital, ohne gedruckte Form (Online-only). Diese Maßnahmen haben das Ziel, kurze Veröffentlichungszeiten für Manuskripte zu ermöglichen, einen unbeschränkten und kostenlosen Zugang zu qualitäts-geprüfter wissenschaftlicher Information rund um die IDS-Ressourcen im Internet zu bieten und liquide Publikationsprozesse zu unterstützen.
The aim of this paper is to show how lexicographical choices reflect ideological thinking, singled out by Eagleton (2007) into the strategies of rationalizing, legitimating, action orienting, unifying, naturalizing and universalizing. It will be carried out by examining two twenty first century editions of each of the five English monolingual learner’s dictionaries published by Cambridge, Collins, Longman, Macmillan, and Oxford. The synchronic and diachronic analyses of the dictionaries and their different editions at the macro structural level (the wordlists) and at the micro structural level (the definitional styles) will show how the reduction and change of data, derived from heterogeneous social and cultural contexts of language use, to abstract essential forms, involves decisions about the central and peripheral aspects of the lexicon and the meaning of words.
A central goal of linguistics is to understand the diverse ways in which human language can be organized (Gibson et al. 2019; Lupyan/Dale 2016). In our contribution, we present results of a large scale cross-linguistic analysis of the statistical structure of written language (Koplenig/Wolfer/Meyer 2023) we approach this question from an information-theoretic perspective. To this end, we conduct a large scale quantitative cross-linguistic analysis of written language by training a language model on more than 6,500 different documents as represented in 41 multilingual text collections, so-called corpora, consisting of ~3.5 billion words or ~9.0 billion characters and covering 2,069 different languages that are spoken as a native language by more than 90% of the world population. We statistically infer the entropy of each language model as an index of un. To this end, we have trained a language model on more than 6,500 different documents as represented in 41 parallel/multilingual corpora consisting of ~3.5 billion words or ~9.0 billion characters and covering 2,069 different languages that are spoken as a native language by more than 90% of the world population or ~46% of all languages that have a standardized written representation. Figure 1 shows that our database covers a large variety of different text types, e.g. religious texts, legalese texts, subtitles for various movies and talks, newspaper texts, web crawls, Wikipedia articles, or translated example sentences from a free collaborative online database. Furthermore, we use word frequency information from the Crúbadán project that aims at creating text corpora for a large number of (especially under-resourced) languages (Scannell 2007). We statistically infer the entropy rate of each language model as an information-theoretic index of (un)predictability/complexity (Schürmann/Grassberger 1996; Takahira/Tanaka-Ishii/Dębowski 2016). Equipped with this database and information-theoretic estimation framework, we first evaluate the so-called ‘equi-complexity hypothesis’, the idea that all languages are equally complex (Sampson 2009). We compare complexity rankings across corpora and show that a language that tends to be more complex than another language in one corpus also tends to be more complex in another corpus. This constitutes evidence against the equi-complexity hypothesis from an information-theoretic perspective. We then present, discuss and evaluate evidence for a complexity-efficiency trade-off that unexpectedly emerged when we analysed our database: high-entropy languages tend to need fewer symbols to encode messages and vice versa. Given that, from an information theoretic point of view, the message length quantifies efficiency – the shorter the encoded message the higher the efficiency (Gibson et al. 2019) – this indicates that human languages trade off efficiency against complexity. More explicitly, a higher average amount of choice/uncertainty per produced/received symbol is compensated by a shorter average message length. Finally, we present results that could point toward the idea that the absolute amount of information in parallel texts is invariant across different languages.
Our everyday lives in any social community are shaped by rules (e.g., Roughley 2019; Schmidt/Rakoczy 2019). Rules (in a broad sense) are interactionally negotiated, monitored, enforced, and serve as an ‘orientation value‘ in social life. If someone‘s behavior is treated as norm-violating or problematic in certain way, it may be therefore confronted. Confronting interlocutors can immediately stop, modify, or retrospectively reprimand the misconduct of others in a moralizing manner. Such confrontations of a problem behavior occur commonly in informal interactions. On the basis of our corpus, specifically in informal interactions at the table, I observed that, for example, in Polish, German and British English, direct confrontations occur on average at least once every three minutes. Participants design these actions in a variety of ways, but like everything in interaction, the design is not arbitrary (Sacks 1984; Enfield/Sidnell 2019). A recurrent feature of such turns is connecting misconduct to some more general concepts. It is evident from the data that e.g. speakers of German and Polish use ‘generally valid statements’ in problematic moments (cf. Küttner/Vatanen/Zinken 2022) to reach the closure of the problem sequence, also specifically dealing there with distribution of deontic and epistemic rights (Rogowska in prep.). I ask, when and for what purpose generality, that is, abstracting from a concrete behaviour, is used as a tool while confronting others. The focus is on sequential and linguistic features of abstracting in confronting moments in language comparison. What are the methods to achieve abstraction: i) defocusing the confronted, specific agent (cf. Zinken et al. 2021; Siewierska 2008), e.g. nur derjenige der dran ist der darf die bedingungen für den handel stellen (only the one whose turn it is may set the conditions for the trade); using ii) extreme case formulations (Pomerantz 1986), e.g. na siostrę zawsze można liczyć (you can always count on a sister); iii) referring to stable character traits, e.g. Matylda bardzo chetne by podala. (.) Ona jest taka skora do pomocy (Matylda would be very happy to pass (it to you). (.) She is so eager to help); or iv) broader categorizing of the given referent, e.g. do not build (.) do do not build do not build swastikas (when a) German guy is filming us? Sometimes, even several locus of abstraction are combined in the same turn. Can we identify language-specific and cross-linguistic patterns? What are the interactional consequences: enforcing a compliant behavior in the future, eliciting an apology or cognitively simplifying complex problems? From a comparative perspective, I ask whether going beyond the here-and-now while confronting others is a practice that unites speakers across languages and is thus a human cognitive strategy to display normativity. This ongoing study is based on new comparable data from four European languages from informal interaction during activities around the table (Kornfeld/Küttner/Zinken 2023; Küttner et al. in prep.). The phenomenon was coded systematically in each of the four languages as part of a larger, quantitatively oriented study with different questions (Küttner et al. submitted). In the talk, I will show exemplarily Polish and German evidence. I use the methods of Conversation Analysis (Sidnell/Stivers (eds.) 2012) and Interactional Linguistics (Imo/Lanwer 2019).
Heranwachsen in einem noch fremden Land: Die Studie beruht auf einer mehr als 20 Jahre umfassenden Langzeiterhebung in russlanddeutschen Familien mit insgesamt 16 Kindern. Schwerpunkt der Beobachtungen und Interviews war die jeweilige Situation der Kinder innerhalb und außerhalb der Familie. Wie veränderte sie sich aus der Sicht der Kinder und ihrer Angehörigen über die Jahre ab der Ankunft in Deutschland bis zum Übergang ins Berufsleben? Welche Bilanz ziehen die nunmehr jungen Erwachsenen ein Vierteljahrhundert nach ihrer Ankunft?
Die Autorinnen ordnen die individuellen Bilanzen in die internationale Migrations- und Integrationsforschung ein. Die deutsch-russische Zweisprachigkeit als Kern der Mehrsprachigkeit der StudienteilnehmerInnen wird in ihrer Beschaffenheit durch Diskursanalysen und deutschsprachige C-Tests beschrieben und zu den Deutschqualifikationen junger Erwachsener ohne Migrationshintergrund ins Verhältnis gesetzt. Die sprachlichen Qualifikationen erfahren so die ihnen gebührende Aufmerksamkeit. Sie sind Bedingung und Folge gesellschaftlicher Zugehörigkeit.
This paper aims at verifying if the most important online Brazilian Portuguese dictionaries include some of the neologisms identified in texts published in the 1990s to 2000s, formed with the elements ciber-, e-, bio-, eco- and narco, which we refer to as fractomorphemes / fracto-morphèmes. Three online dictionaries were analyzed (Aulete, Houaiss and Michaelis), as well as Vocabulário Ortográfico da Língua Portuguesa (VOLP). We were able to conclude that all three dictionaries and VOLP include neologisms with these elements; Michaelis and VOLP do not include separate entries for bound morphemes, whereas Houaiss includes entries for all of them and Aulete includes entries for bio-, eco- and narco-. Aulete also describes the neological meaning of eco- and narco-, whereas Houaiss does not.
Thesauri have long been recognized as valuable structured resources aiding Information Retrieval systems. A thesaurus provides a precise and controlled vocabulary which serves to coordinate data indexing and retrieval. The paper presents a bilingual Greek and English specialized thesaurus that is being developed as the backbone of a platform aimed at enhancing and enriching the cultural experiences of visitors in Eastern Macedonia and Thrace, Greece. The cultural component of the intended platform comprises textual data, images of artifacts and living entities (animals and plants in the area), as well as audio and video. The thesaurus covers the domains of Archaeology, Literature, Mythology, and Travel; therefore, it can be viewed as a set of inter-linked thesauri. Where applicable, terms and names in the database are also geo-referenced.
Interactants who encounter co-participant conduct which they find to be socio-normatively problematic or troublesome are faced with a range of choices. First and foremost, this includes the issue of whether to directly address it, or to simply ‘let it pass’ (at least for now) (Emerson/Messinger 1977). In the case of the former, the issue then becomes how to address it. Across the various ways in which participants can pragmatically engage with what they perceive to be transgressive or untoward behavior (e.g., Pomerantz 1978; Schegloff 1988b; Dersley/Wootton 2000; Günthner 2000; Bolden/Robinson 2011; Potter/Hepburn 2020; see also Rodriguez 2022), they sometimes meta-pragmatically formulate the co-participant’s doings in terms of specific actions. Such action descriptions are necessarily selective (Sacks 1963; Schegloff 1972, 1988a; Sidnell/Barnes 2013): They foreground certain aspects of the co-participant’s conduct, while backgrounding others, and thus contribute to publically construeing the formulated conduct in particular ways (Jayyusi 1993), viz. as socio-normatively problematic, transgressive or untoward, and interactionally accountable (Robinson 2016; Sidnell 2017).
Looking up for an unknown word is the most frequent use of a dictionary. For languages both agglutinative and inflectional, such as Georgian, this can be quite challenging because an inflected form can be very far from the lemmas used by the target dictionary. In addition, there is no consensus among Georgian lexicographers on which lemmas represent a verb in dictionaries. It further complicates dictionaries access. Kartu-Verbs is a base of inflected forms of Georgian verbs accessible by a logical information system. It currently contains more than 5 million inflected forms related to more than 16,000 verbs for 11 tenses; each form can have 11 properties; there are more than 80 million links in the base. This demonstration shows how, from any inflected form, we can find the relevant lemma to access any dictionary. Kartu-Verbs can thus be used as a front-end to any Georgian dictionary.
This paper describes a method for extracting collocation data from text corpora based on a formal definition of syntactic structures, which takes into account not only the POS-tagging level of annotation but also syntactic parsing (syntactic treebank model) and introduces the possibility of controlling the canonical form of extracted collocations based on statistical data on forms with different properties in the corpus. Specifically, we describe the results of extraction from the syntactically tagged Gigafida 2.1 corpus. Using the new method, 4,002,918 collocation candidates in 81 syntactic structures were extracted. We evaluate the extracted data sample in more detail, mainly in relation to properties that affect the extraction of canonical forms: definiteness in adjectival collocations, grammatical number in noun collocations, comparison in adjectival and adverbial collocations, and letter case (uppercase and lowercase) in canonical forms. The conclusion highlights the potential of the methodology used for the grammatical description of collocation and phrasal syntax and the possibilities for improving the model in the process of compilation of a digital dictionary database for Slovene.