Refine
Year of publication
- 1997 (70) (remove)
Document Type
- Part of a Book (48)
- Article (16)
- Book (4)
- Other (1)
- Report (1)
Language
- German (67)
- Portuguese (2)
- English (1)
Keywords
- Deutsch (33)
- Mundart (12)
- Sprachvariante (12)
- Grammatik (5)
- Syntax (4)
- Umgangssprache (4)
- Wiedervereinigung <Deutschland> (4)
- Kongress (3)
- Konversationsanalyse (3)
- Rechtschreibreform (3)
Publicationstate
- Veröffentlichungsversion (70) (remove)
Reviewstate
- (Verlags)-Lektorat (60)
- Peer-Review (7)
- Peer-review (1)
- Verlags-Lektorat (1)
Publisher
- de Gruyter (29)
- Narr (6)
- Niemeyer (5)
- Aisthesis Verlag (2)
- Lang (2)
- Stauffenburg (2)
- Westdeutscher Verlag (2)
- Associació de Germanistes de Catalunya (1)
- Bachem (1)
- Bertelsmann (1)
Plea for a modern corpus-based German lexicography
There is an eminent research tradition within German lexicography; Grimm’s dictionary, the most impressive achievement of this scholarly work, was soon to become the model of many similar enterprises. But not only is it largely outdated by now (most entries are based on work of the 19th century): there is generally an increasing gap in German lexicographical research between what is needed and possible, on the one hand, and what is actually achieved, on the other. Several reasons for this unsatisfactory situation are discussed; the most important among these is probably that the actual practice of all larger enterprises in this field is still dominated by methods of the 19th century. The new edition of Grimm’s dictionary, which was started in the Fifties, will probably never be completed, if continued as at present. The only way to overcome this unsatisfactory situation and to approach the standards reached in other countries would be a comprehensive corpus-based lexical enterprise with highly flexible task-specific software tools.
The paper deals with the conversion of linear text into non-linear hypertext. It discusses the following issues from a textlinguistic viewpoint: How to segment linear text into hypertext units? What are the guidelines for interrelating these hypertext units by hyperlinks? A two-stage conversion method will be proposed and illustrated by examples from the GRAMMIS project in which a German grammar book is transformed into hypertext: Within the first methodical stage (functional-holistic text analysis) the linear text is segmented and analyzed with regard to its structural properties. Within the second stage the resulting text segments are transformed into hypertext units and interrelated by hyperlinks in accordance with the results of the functional-holistic text analyses. The method is particularly useful for non-standardized text types, which cannot be converted automatically on the basis of form-oriented features.