Refine
Year of publication
- 2017 (84) (remove)
Document Type
- Article (43)
- Conference Proceeding (31)
- Part of a Book (8)
- Book (2)
Has Fulltext
- yes (84)
Keywords
- Korpus <Linguistik> (22)
- Deutsch (21)
- Corpus linguistics (11)
- Corpus technology (6)
- Computerlinguistik (5)
- Texttechnologie (5)
- Augenfolgebewegung (4)
- Blickbewegung (4)
- Datenmanagement (4)
- Englisch (4)
Publicationstate
- Veröffentlichungsversion (84) (remove)
Reviewstate
- Peer-Review (84) (remove)
Publisher
- de Gruyter (16)
- Institut für Deutsche Sprache (12)
- Lexical Computing CZ s.r.o. (5)
- The Association for Computational Linguistics (5)
- Heidelberg University Publishing (3)
- Verlag für Gesprächsforschung (3)
- Erich Schmidt (2)
- Linguistic Society of Papua New Guinea (2)
- Linköping University Electronic Press (2)
- McGill University & Université de Montréal (2)
We present an approach to making existing CLARIN web services usable for spoken language transcriptions. Our approach is based on a new TEI-based ISO standard for such transcriptions. We show how existing tool formats can be transformed to this standard, how an encoder/decoder pair for the TCF format enables users to feed this type of data through a WebLicht tool chain, and why and how web services operating directly on the standard format would be useful.
This paper provides insights into the ongoing international research project Unserdeutsch (Rabaul Creole German): Documentation of a highly endangered creole language in Papua New Guinea, based at the University of Augsburg, Germany. It elaborates on the different stages of the project, ranging from fieldwork to corpus development, thereby outlining the methods and software background used for the intended purposes. In doing so, we also give some approaches to solving specific problems, which have arisen in the course of practical work until now.
Este artículo expone a partir de una serie de ejemplos diferentes situaciones de uso del diccionario bilingüe que evidencian la importancia de llevar a cabo una adecuada adquisición y desarrollo de las competencias lexicográficas en el contexto de enseñanza-aprendizaje de lenguas extranjeras y, en este caso en concreto, del alemán como lengua extranjera. Con este propósito se parte de tres competencias básicas: la selección de la obra lexicográfica adecuada según la situación comunicativa, la desambiguación pertinente en el contexto de la recepción en L2 y traducción de L2 a L1 y la selección y uso del equivalente en el contexto de la producción y traducción en la L2. El objetivo de esta aportación es poner de manifiesto la necesidad de identificar adecuadamente por parte del usuario de un recurso lexicográfico bilingüe la información lexicológica pertinente a la forma, contenido y uso de los lemas consultados tanto en la situación de recepción y producción en L2 como en el contexto de la traducción de y a L2.
In this paper, we discuss to what extent the German-based contact language Unserdeutsch (Rabaul Creole German, cf. Volker 1982) matches the category‘creole language’ from both a socio-historical and structural perspective. As a point of reference, we will use typological criteria that are widely supposed to be typical for creole languages. It is shown that Unserdeutsch fits fairly well into the pattern of an ‘average creole’, as has been suggested by data in the Atlas of Pidgin and Creole Language Structures (Michaelis et al. 2013). This is despite a series of atypical conditions in its development that might lead us to expect a close structural proximity to the lexifier language, i.e. a relatively acrolectal creole. A possible explanation for this striking discrepancy can be found in the primary function of Unserdeutsch as a marker of identity as well as in the linguistic structure of its substrate language Tok Pisin.