Refine
Year of publication
- 2016 (17) (remove)
Document Type
- Article (8)
- Part of a Book (7)
- Conference Proceeding (1)
- Other (1)
Has Fulltext
- yes (17)
Is part of the Bibliography
- no (17)
Keywords
- Deutsch (3)
- Interaktion (3)
- Datenerhebung (2)
- Konversationsanalyse (2)
- Korpus <Linguistik> (2)
- Methodologie (2)
- Oberdeutsch (2)
- Psycholinguistik (2)
- Upper German (2)
- Wenker sentences (2)
Publicationstate
- Postprint (17) (remove)
Reviewstate
- Peer-Review (7)
- (Verlags)-Lektorat (6)
- Peer-review (1)
Publisher
Unterschiede bei Dialektübersetzungen in Abhängigkeit von schriftlichen und mündlichen Stimuli
(2016)
When collecting linguistic data using translation tasks, stimuli can be presented in written or in oral form. In doing so, there is a possibility that a systematic source of error can occur that can be traced back to the selected survey method and which can influence the results of the translation tasks. This contribution investigates whether and to what extent both of the aforementioned survey methods result in divergent results when using translation tasks. For this investigation, 128 informants provided linguistic data; each informant had to translate 25 Wenker sentences from Standard German into either East Swabian, Lechrain or West Central Bavarian dialect, as the case may be. The results show two tendencies. First, written stimuli lead to a slightly higher number of dialectal translation in segmental variables. Second, when oral stimuli are used, syntactic and lexical variables are translated significantly more often in such a manner that they diverge from the template. The results can be explained in terms of varying cognitive processing operations and the constraints of human working memory. When collecting data in the future, these tendencies should be taken into account.
Die Rolle der antizipatorischen Verstehensdokumentation erweist sich in den Interviews aus dem Israelkorpus m. E. als besonders wichtig. Es wird von der Tatsache ausgegangen, dass es sich bei den Informanten um Personen mit besonders delikaten biographischen Hintergründen handele. Die Interviewerinnen müssen demzufolge mit der starken emotionalen Belastung rechnen, der die Interviewten während der Rekonstruktion ihrer Lebensgeschichte ausgesetzt sind. Ein sehr direkter Frage-Antwort-Stil könnte wegen dieser emotionalen Belastung als unangenehm empfunden werden. Der Einsatz von Verfahren antizipatorischer Verstehensdokumentation weist stattdessen m. E. eindeutig darauf hin, wie sich die Interviewerinnen offensichtlich um Empathie bemühen und im Sinne einer intersubjektiven Inreraktionskonstitution mit den Interviewten kooperieren. Ziel dieses Beitrages ist es zu zeigen, wie solche Verfahren der antizipatorischen Verstehensdokumentation durch den systematischen Einsatz der Konnektoren und, also, dann realisiert werden können.
Linguistic Landscapes (LL) sind in der internationalen Soziolinguistik und verwandten Disziplinen in aller Munde. Seit Mitte der 2000er Jahre sind Studien, die sich als Teil dieses Ansatzes verstehen, wie Pilze aus dem Boden geschossen. Seit 2008 hat es in fast jährlichem Rhythmus gut besuchte Tagungen gegeben, die sich ausschließlich mit Linguistic Landscapes beschäftigen - sowohl mit Fallstudien aus aller Welt als auch mit theoretischen und methodologischen Fragen. Folgerichtig sind nicht nur eine Vielzahl von Einzelaufsätzen erschienen, es hat auch mehrere Sammelveröffentlichungen gegeben, und seit 2015 erscheint ein eigenes Journal unter dem Titel „Linguistic Landscapes“ (vgl. Gorter 2013 für einen Überblick über die Entwicklung des Ansatzes).
Obwohl auch Wissenschaftler, die im deutschsprachigen Raum tätig sind, sich in den letzten Jahren den Linguistic Landscapes gewidmet haben, hat die Methode in deutschsprachigen Publikationen jedoch bisher nur einen vergleichsweise geringen Stellenwert eingenommen. Dieser Beitrag möchte somit zum einen Grundlagenarbeit leisten, indem er die Idee der Linguistic Landscapes noch einmal vorstellt und seine Entwicklung der vergangenen Jahre nachzeichnet. Zum anderen soll im Kontext dieses Bandes der Nutzen des Ansatzes für die Analyse von Sprachen von Migrantengruppen diskutiert werden. Schließlich wird der Beitrag durch einige Bemerkungen dazu abgerundet, in welchem Maße die Untersuchung von LL einen Nutzwert haben kann, der über wissenschaftliche Kreise hinausgeht. Grundlage für diesen Beitrag sind internationale Veröffentlichungen der letzten Jahre, vor allem aber gehen Erfahrungen aus eigenen Studien mit ein, die wir seit 2007 mit unterschiedlichen Zielsetzungen im Baltikum und in Deutschland durchgeführt haben.
Objective: Discrimination against nonnative speakers is widespread and largely socially acceptable. Nonnative speakers are evaluated negatively because accent is a sign that they belong to an outgroup and because understanding their speech requires unusual effort from listeners. The present research investigated intergroup bias, based on stronger support for hierarchical relations between groups (social dominance orientation [SDO]), as a predictor of hiring recommendations of nonnative speakers.
Method: In an online experiment using an adaptation of the thin-slices methodology, 65 U.S. adults (54% women; 80% White; M[age] = 35.91, range = 18–67) heard a recording of a job applicant speaking with an Asian (Mandarin Chinese) or a Latino (Spanish) accent. Participants indicated how likely they would be to recommend hiring the speaker, answered questions about the text, and indicated how difficult it was to understand the applicant.
Results: Independent of objective comprehension, participants high in SDO reported that it was more difficult to understand a Latino speaker than an Asian speaker. SDO predicted hiring recommendations of the speakers, but this relationship was mediated by the perception that nonnative speakers were difficult to understand. This effect was stronger for speakers from lower status groups (Latinos relative to Asians) and was not related to objective comprehension.
Conclusions: These findings suggest a cycle of prejudice toward nonnative speakers: Not only do perceptions of difficulty in understanding cause prejudice toward them, but also prejudice toward low-status groups can lead to perceived difficulty in understanding members of these groups.
A polarity-sensitive item (PSI), as traditionally defined, is an expression that is restricted to either an affirmative or negative context. PSIs like ‘lift a finger’ and ‘all the time in the world’ sub-serve discourse routines like understatement and emphasis. Lexical–semantic classes are increasingly invoked in descriptions of the properties of PSIs. Here, we use English corpus data and the tools of Frame Semantics (Fillmore, 1982, 1985) to explore Israel’s (2011) observation that the semantic role of a PSI determines how the expression fits into a contextually constructed scalar model. We focus on a class of exceptions implied by Israel’s model: cases in which a given PSI displays two countervailing patterns of polarity sensitivity, with attendant differences in scalar entailments. We offer a set of case studies of polaritysensitive expressions – including verbs of attraction and aversion like ‘can live without’, monetary units like ‘a red cent’, comparative adjectives and time-span adverbials – that demonstrate that the interpretation of a given PSI in a given polar context is based on multiple factors. These factors include the speaker’s perspective on and affective stance towards the described event, available inferences about causality and, perhaps most critically, particulars of the predication, including the verb or adjective’s frame membership, the presence or absence of an ability modal like can, the grammatical construction used and the range of contingencies evoked by the utterance.