Refine
Document Type
- Article (2)
- Part of a Book (2)
- Book (1)
- Doctoral Thesis (1)
Has Fulltext
- yes (6)
Keywords
- Lexikographie (6) (remove)
Publicationstate
Reviewstate
Zweisprachige Neologismenwörterbücher, die den neuen Wortschatz der Ausgangssprache eines bestimmten Zeitraumes erfassen und Bedeutungserklärungen und/oder Äquivalente in der Zielsprache anbieten, können dem Deutschlerner beim Sprachenerwerb eine große Hilfe sein. Sie präsentieren den Wortschatz, der in zweisprachigen Gesamtwörterbüchern in der Regel noch nicht erfasst ist, und unterstützen damit den Lerner bei der Textrezeption. Auch für die Textproduktion sind sie geeignet, wenn der Darstellung von Bedeutung und Gebrauch angemessen Raum gegeben wird. Diese Möglichkeiten werden am Beispiel des Deutsch-russischen Neologismenwörterbuches erläutert. Das Wörterbuch umfasst den Zeitraum 1991 – 2010. Es ist mit seinen knapp 2000 Stichwörtern für den neuen Wortschatz im Deutschen primär als passives Wörterbuch angelegt, d.h. es richtet sich in erster Linie an deutschlernende bzw. -beherrschende russischsprachige Benutzer. Es bietet zwei Vorteile: Zum einen finden die Benutzer hier den neuen Wortschatz, den sie in allgemeinen zweisprachigen Wörterbüchern in der Regel vergeblich suchen. Zum anderen ist dem allgemein großen Informationsbedarf durch eine explizite Beschreibung Rechnung getragen, weil das Platzangebot hier aufgrund der – im Vergleich zu einem allgemeinsprachlichen Gesamtwörterbuch – geringeren Stichwortzahl relativ großzügig bemessen ist. Die Spezifika des Wortartikelaufbaus, die auch durch den besonderen Charakter des zweisprachigen Neologismenwörterbuches bestimmt sind, werden näher erläutert. Die Autoren haben die Erwartung, dass das zweisprachige Neologismenwörterbuch bei den Deutschlernern den Wunsch weckt, Neues im deutschen Wortschatz nachzuschlagen, und dass es dazu beiträgt, die interkulturelle Kompetenz zu fördern.
Rassmatrivajutsja novye frazeologizmy nemeckogo jazyka i aspekty ich leksikografičeskogo opisanija v „Nemecko-russkom slovare neologizmov“. Obščaja dolja novych frazeologizmov ot obščego količestva neologizmov nemeckogo jazyka v period s 1991 po 2012 gody sostavljaet okolo šesti procentov. K kategorii frazeologizmov v slovare otnosjatsja ustojčivye sočetanija slov raznoj struktury i stepeni idiomatičnosti. Naibolee mnogočislenny frazeologizmy – imennye gruppy, za nimi sledujut glagol’nye gruppy i frazeologizmy-predloženija. Vyjavljajutsja i opisyvajutsja strukturnye i semantičeskie osobennosti frazeologizmov raznych frazovych kategorij. Osveščajutsja osobennosti podači frazeologizmov v slovnike i tipy leksikografičeskoj informacii v strukture slovarnoj stat’i, učityvajuščie specifiku frazeologičeskich neologizmov kak edinic leksikografičeskogo opisanija.
Die Phraseologieforschung hat sich - besonders durch die sowjetische Forschung angeregt - in den letzten zwei Jahrzehnten zu einer relativ eigenständigen sprachwissenschaftlichen Disziplin entwickelt. In dieser Zeit sind zahlreiche Untersuchungen erschienen, die die unterschiedlichen Auffassungen über den Gegenstandsbereich widerspiegeln. Damit wird deutlich, daß einerseits die Phraseologieforschung noch viel zu leisten hat und daß andererseits die Lösung der Probleme als schwierig einzustufen ist. Vor diesem Hintergrund muß die Lexikographie ihrer Aufgabe, ausreichend abgesichertes Wissen über die darzustellenden sprachlichen Erscheinungen zu vermitteln, gerecht werden. Sie muß für die Beschreibung der Phraseologismen im allgemeinen einsprachigen Bedeutungswörterbuch eine Phraseologismusauffassung zugrunde legen, die ausgehend von den theoretischen Erkenntnissen ihren Standpunkt deutlich macht und die darüber hinaus wörterbuchgerecht ist, indem sie eine weitgehend klare und überzeugende Abgrenzung der Phraseologismen von den nichtphraseologischen Wortverbindungen ermöglicht.