Refine
Document Type
- Article (5)
- Part of a Book (1)
Has Fulltext
- yes (6)
Keywords
- Deutsch (2)
- Semantik (2)
- Anglizismus (1)
- Bedeutungswandel (1)
- COVID-19 (1)
- EURALEX (20 : 2022 : Mannheim) (1)
- EURALEX International Congress (1)
- Englisch (1)
- European Association for Lexicography (1)
- Französisch (1)
Publicationstate
- Veröffentlichungsversion (3)
- Zweitveröffentlichung (3)
- Postprint (2)
Reviewstate
- Peer-Review (3)
- (Verlags)-Lektorat (2)
Publisher
Coronaparty, Jo-jo-Lockdown und Mask-have – Wortschatzerweiterung während des Corona-Stillstands
(2021)
The internationally renowned conference of the European Association for Lexicography (EURALEX) has taken place every two years for the past 39 years. Last year’s conference, held July 12th–16th, 2022, marked EURALEX’s 20th edition, and more than 200 international participants gathered at Mannheim Palace to discuss current developments, learn about new projects, and present their own work — either in lexicography or in one of the many applied or neighboring disciplines such as corpus and computational linguistics.
In aktuellen öffentlichen Debatten und Diskursen tauchen immer wieder neue Ausdrücke, Bedeutungen und morphologische Varianten auf. Soziopolitische Ereignisse, technologische Innovationen oder eine Pandemie liefern bzw. lieferten neue Konzepte, die Bezeichnungen erfordern. Darunter befinden sich Anglizismen, die lexikalisch mit bestehenden nativen Äquivalenten oder neuen (Teil-)Lehnübersetzungen konkurrieren. Zusätzlich können morphologisch verwandte Variationen eines Ausdrucks in bestimmten linguistischen Situationen eine Herausforderung darstellen, immer dann, wenn eine Person nicht mit allen sprachlichen Formen vertraut ist oder nicht über ausreichende Kenntnisse verfügt, um zwischen formal oder semantisch ähnlichen neuen Wörtern unterscheiden zu können. In diesem Beitrag werden Fälle von neologistischen Synonymen und neuen morphologisch bedingten Varianten mithilfe von Korpora untersucht und ihr aktueller Gebrauch beobachtet. Das Ziel der Arbeit besteht darin, sprachliche Indizien aufzuzeigen, die Zweifel auslösen und Einblicke in die linguistischen Mechanismen stattfindender Lexikalisierungsprozesse geben. Diese können uns helfen, Zusammenhänge zwischen lexikalischem Reichtum, Präferenzen und sprachlichem Wandel besser zu verstehen. In diesem Beitrag wird insgesamt dafür plädiert, für die Erforschung der Prinzipien semantischer Aushandlungsprozesse und sprachlicher Integration auch Untersuchungen zu neologistischer Variation und zum sprachlichen Zweifel in den Fokus zu rücken.
English is currently the most widely spoken language in the world and exerts great lexical influence on other language systems (cf. Eisenberg (ed.) 2018, p. 46). Numerous expressions originating in English are borrowed into other languages and morphologically adapted to the rules of their own language system in the meanwhile. In both German and French, this process can be realised in such a way that an English root of a lexical item is taken over without any modification and the implementation into the respective language system is then made possible by the addition of indigenous inflectional suffixes. The German lexicon in particular is enriched with English lexical material and integrates a large number of embedded English roots this way (cf. Fleischer/Barz 2012, p. 102). English also has a relatively large influence on the French language system, which is significantly more hostile to the borrowing of exogenous expressions (cf. Neusius 2021, p. 409). The preservation of a vocabulary that is as indigenous as possible is striven for much more strongly here than is the case in German, so that translations rather than morphological embedding are predominantly used for the integration of foreign-language units; only a few English stems find their way into French dictionaries. Looking from a morphological perspective, especially verbs borrowed from English represent an interesting object of study between the two languages, so that the focus of this talk will be on the investigation of this word class. As an example, the integration of a total of 21 English-derived verbs will be examined, which became established after 1990 and emerged from the fields of technology and electronic interaction (to add, to chat, to download, to email, to ghost, to host, to leak, to like, to mail, to photoshop, to podcast, to post, to retweet, to roam, to scroll, to stream, to upgrade, to upload, to vlog) (cf. OWID-Neologismenwörterbuch 2006ff.). With regard to the integration into the German language system, it can be observed that the verbal roots of the English expressions studied have been adopted and indigenous inflectional affixes have been added (e.g. add-en, download-en, lik-en). Today, 19 of the 21 verbs are recognised as standard language1 (cf. Duden online). The integration process is not without idiosyncracies: For the past tense as well as for the past participle, fluctuations of norms can be detected in large German-language corpora (DeReKo 2022 and GermanWeb2020). These often result in German-English hybrid forms (e.g. leakte/leakete; gechattet/gechatted, gelikt/geliket/geliked; geupgradet/upgegradet).
(1) «Ihr wurde vermutlich vom Palast gesagt, dass sie den Kontakt mit befreundeten Presseleuten beenden soll. Ich wurde buchstäblich von ihr geghosted», erklärt Lizzie den Bruch. (https://www.20min.ch/story/meghan-wollte-einen-beruehmten-briten-daten-908140072771, detected via GermanWeb2020). While in German the implemented verb stems of almost all the verbs examined are classified as standard language, in French dictionaries only a small proportion of such verbs are found where the English root has been adopted (e.g. retweet-er, scroll-er) (cf. LeRobert dico en ligne). In the majority of cases, purely French equivalents are created in order to cover the meaning of the English expression linguistically in their own system (e.g. télécharger for engl. to download); consequently, from the prescriptive side, only 6 of the 21 English verb stems are integrated morphologically. In contrast, the situation appears different in natural language use: In the examination of a French-language web corpus (FrenchWeb2020), affixed forms of all 21 English verb stems are also found for French. The prescriptive rejection of non-standard language forms does not lead to uncertainties in inflection: In the French study corpus, no variation of norms can be identified within the respective inflection paradigms.
(2) Au départ, j’étais bien déterminé à lui parler de son problème, de pourquoi elle nous ghostait tous depuis presque un mois. (https://plumedargent.fr/chapitre/episode-7-partie-4-elliot, detected via FrenchWeb2020). This talk will focus on the possibilities of linguistic realisation in terms of morphologically integrated English word stems (normative vs. natural inflection). It will also illuminate the standard and usage-based language acceptance of the corresponding verb forms of both language systems.