Dictionaries and Society. Proceedings of the XX EURALEX International Congress, 12-16 July 2022, Mannheim, Germany
Refine
Year of publication
- 2022 (9)
Document Type
- Part of a Book (9)
Has Fulltext
- yes (9)
Keywords
- Deutsch (9) (remove)
Publicationstate
Reviewstate
- Peer-Review (8)
- (Verlags)-Lektorat (1)
Publisher
- IDS-Verlag (7)
- Ids-Verlag (2)
Almanca tuhfe / Deutsches Geschenk (1916) oder: Wie schreibt man deutsch mit arabischen Buchstaben?
(2022)
Versified dictionaries are bilingual/multilingual glossaries written in verse form to teach essential words in any foreign language. In Islamic culture, versified dictionaries were produced to teach the Arabic language to the young generations of Muslim communities not native in Arabic. In the course of time, many bilingual/multilingual versified dictionaries were written in different languages throughout the Islamic world. The focus of this study is on the Turkish-German versified dictionary titled Almanca Tuhfe / Deutsches Geschenk [German Gift], published by Dr. Sherefeddin Pasha in Istanbul in 1916. This dictionary is the only dictionary in verse ever written combining these two languages. Moreover the dictionary is one of the few texts containing German words written in Arabic letters (applying Ottoman spelling conventions). The study concentrates on the way German words are spelled and tries to find out, whether Sherefeddin Pasha applied something like fixed rules to write the German lexemes.
eThis paper first attempts a state-of-the art overview of what is known about women in the history of lexicography up to the early twentieth century. It then focusses more closely on the German and German-English lexicographical traditions to 1900, examining them from three different perspectives (following Russell’s 2018 study of women in English lexicography): women as users and dedicatees of dictionaries; women as contributors to and compilers of lexicographical works; and (in a very preliminary way) women and female sexuality as represented in German/English bilingual dictionaries of the eighteenth and early nineteenth centuries. Russell (2018) was able to identify some 24 dictionaries invoking women as patrons, dedicatees or potential users before 1700, and some 150 works in English lexicography by women between 1500 and 1900, besides the contribution of hundreds of women as supporters and helpers, not least as unpaid readers and sub-editors for the Oxford English Dictionary. Equivalent research in other languages is lacking, but this paper presents some of the known examples of women as lexicographers. The evidence tends to support Russell’s finding for English, that women were more likely to find a place in lexicography outside the mainstream: sometimes in a more private sphere (like Hester Piozzi); often in bilingual lexicography (such as Margrethe Thiele, working on a Danish-French dictionary), including missionary and or colonizing activity (such as Cinie Louw in Africa, Daisy Bates in Australia); and in dialect description (Coronedi Berti in Italy, Luisa Lacal and María Moliner in Spain). Within the German-speaking context, women who participated in lexicographical work themselves are hard to identify before the late nineteenth century, though those few women who did have access to education were often engaged in language learning, including translation activity, and they were likely users of bilingual and multilingual dictionaries. Christian Ludwig’s (1706) English-German dictionary – the first of its kind – was dedicated to the Electoral Princess Sophia of Hanover. Elizabeth Weir may have been the first named female compiler of a German dictionary, with her bilingual New German Dictionary (1888). Rather better known are the cases of Agathe Lasch and Luise Pusch, who, as pioneering women in the field of German linguistics, ultimately led major lexicographical projects documenting German regional varieties in the first half of the twentieth century (Middle Low German and Hamburgish in the case of Lasch; the Hessisch Nassau dialect dictionary in the case of Berthold). In the light of existing research on gender and sexuality in the history of English lexicography (e. g. Iamartino 2010; Turton 2019), I conclude with a preliminary exploration how woman and sexuality have been represented in dictionaries of German and English, taking the words Hure and woman in bilingual German-English dictionaries of the eighteenth and nineteenth centuries as my case studies.
This paper presents the Lehnwortportal Deutsch, a new, freely accessible publication platform for resources on German lexical borrowings in other languages, to be launched in the second half of 2022. The system will host digital-native sources as well as existing, digitized paper dictionaries on loanwords, initially for some 15 recipient languages. All resources remain accessible as individual standalone dictionaries; in addition, data on words (etyma, loanwords etc.) together with their senses and relations to each other is represented as a cross-resource network in a graph database, with careful distinction between information present in the original sources and the curated portal network data resulting from matching and merging information on, e. g., lexical units appearing in multiple dictionaries. Special tooling is available for manually creating graphs from dictionary entries during digitization and for editing and augmenting the graph database. The user interface allows users to browse individual dictionaries, navigate through the underlying graph and ‘click together’ complex queries on borrowing constellations in the graph in an intuitive way. The web application will be available as open source.
The public as linguistic authority: Why users turn to internet forums to differentiate between words
(2022)
This paper addresses the question of why we face unsatisfactory German dictionary entries when looking up and comparing two similar lexical terms that are loan words, new words, (near) synonyms, or confusables. It explains how users are aware of existing reference works but still search or post on language forums, often after consulting a dictionary and experiencing a range of dictionary based problems. Firstly, these dictionary based difficulties will be scrutinised in more detail with respect to content, function, presentation, and the language of definitions. Entries documenting loan words and commonly confused pairs from different lexical reference resources serve as examples to show the short comings. Secondly, I will explain why learning about your target group involves studying discussion forums. Forums are a valuable source for detailed user studies, enabling the examination of different communicative needs, concrete linguistic questions, speakers’ intuitions, and people’s reactions to posts and comments. Thirdly, with the help of two examples I will describe how the study of chats and forums had a major impact on the development of a recently compiled German dictionary of confusables. Finally, that same problem solving approach is applied to the idea of a future dictionary of neologisms and their synonyms.
In the course of the last years, digital lexicography has opened up a variety of avenues fostering the conceptualisation, application and use of constructicons, a type of lexicographical reference work which has revealed itself highly promising in terms of connectivity and flexibility, at the same time, however, also challenging as to its technical implementation. The present paper takes up the ambitious aim to propose some reflections as well as a first draft for a possible model of a multilingual ‘periphrasticon’ as a subtype of a bigger constructicon focusing on a specific typology-related structural feature, i. e. periphrasticity. Taking periphrastic verbal constructions in French, Italian and Spanish as a starting point, it tries to sketch out a unified constructional network including not only equivalent (or corresponding) constructions within Romance, but also establishing (formal and functional) cross-linguistic connections to German and English. Comprising the major languages available to most language learners in (at least) German-speaking environments, the model is also supposed to pave the way for multilingual constructicography which, on the one hand, is able to account for intra- and cross-linguistic relations and, on the other hand, can also prove a valuable tool for language learning and use.
Word Families in Diachrony. An epoch-spanning structure for the word families of older German
(2022)
The ‘Word Families in Diachrony’ project (WoDia), for which a funding application to the DFG is in preparation, aims to provide a database driven online research environment that will enable processes of change in the entire historical vocabulary of German to be investigated by focusing on the changes in word families and the individual means of word formation. WoDia will embed the vocabularies of Old High German (OHG), Middle High German (MHG), Old Saxon (OS), and Middle Low German (MLG) in a database, resulting in a word-family structure for High and Low German from the beginnings up to the 15th century (for High German) and up to the 17th century (for Low German). The basis of the vocabulary is provided by reference dictionaries of the four historical varieties, whereas the word families’ historical structure is based on the word-family dictionary of OHG by Jochen Splett (1992). Each lemma in the database will be assigned, where appropriate, to a word family. The individual word-formation elements and the word-formation hierarchy will be mapped in a structural formula. The etymologically corresponding lemmas and word families of the different periods/varieties of older German will be linked so that an analysis across the varieties will also be possible. The annotations of word families in the database (e. g., relating to word structure) will be supplemented by linking their lemmas to the online dictionaries and to the reference corpora of Old German (OS and OHG), MHG, and MLG.
The paper describes an online German-Russian database for phraseological constructions (PhC), or syntactic idioms. It is a linguistic phenomenon representing a stable multi-word form that usually contains some auxiliary words (“anchors”) and partially opens up empty spaces (“slots”) which are filled directly in spoken language by various lexemes or combinations of lexemes (“fillers”, or “slot fillers”). Linguists from several German institutions are currently working on the database. The PhCs selected for the database have to meet special criteria. The database is a manual that combines scientific descriptions, a thesaurus and a bilingual dictionary. The database is designed as an active aid for text production in the respective foreign language; it is also a manual for language researchers and for translators. Apart from that, it can serve as a basis for extensions for other language pairs. The aim of the project is to record and to describe 300 PhC before the database is published. Our objective is to enable foreign language learners to use the syntactic idioms correctly in the texts they produce rather than create a big-sized database. The paper describes some issues related to the creation of the database, namely objectives and target groups, material and methods, microstructure of the database article and some others.
This paper presents the methodology of a research project on the use of specialised German dictionaries. A mixed-methods research approach will help to answer the following main questions, concerning the lexicographic presentation of the data on the one hand and the data collection on the other hand: How do different systems of data organization and presentation affect the likelihood that users will correctly find and select the data they look up? And does the probability of success increase if users are familiar with the system? Which advantages and disadvantages do lexicographers and specialised languages experts see in using quantitative methods to extract terms? And are these methods accepted and considered reliable by the user community?
In the etymological information for a word in a dictionary, the first question to be answered is whether the word is a borrowing or the result of word formation. Here, we consider this question for internationalisms ending in -ation in German and in -ácia in Slovak. In German, -ation is a suffix that attaches to verbs in -ieren. For these verbs, it is in competition with -ung. In Slovak, -ácia is a suffix that attaches to bases of Latin or Greek origin. The corresponding verbs are often backformations. Most Slovak verbs also have a nominalization in -nie. In order to investigate to what extent the nouns in -ation or -ácia are borrowings or derived from the corresponding verbs in German and Slovak, we took a random sample of English nouns in -ation for which OED gives a corresponding verb. For this sample, we checked whether the cognate noun in -ation or -ácia is attested in standard dictionaries and in corpora. Then we did the same for the corresponding verbs and the nouns in -ung or -nie. Finally, we checked the frequency of these words in DeReKo for German and SNK for Slovak. On this basis, we found evidence that -ation in German has a slightly different status to -ácia in Slovak. This status affects the relationship to the corresponding verbs and to the nouns in -ung or -nie. Such generalizations are important as background information for specifying etymological information in dictionaries, especially for languages where first attestations dates are not readily available.