Sprache im 20. Jahrhundert. Gegenwartssprache
Refine
Year of publication
- 2010 (7) (remove)
Document Type
- Part of a Book (4)
- Article (3)
Has Fulltext
- yes (7)
Is part of the Bibliography
- no (7)
Keywords
- Deutsch (2)
- Konversationsanalyse (2)
- Callcenter (1)
- Computerunterstützte Kommunikation (1)
- Europa (1)
- Europäische Union (1)
- Fernsehen (1)
- Fremdsprachenlernen (1)
- Gesprochene Sprache (1)
- Interaktion (1)
Publicationstate
- Veröffentlichungsversion (5)
- Postprint (1)
- Zweitveröffentlichung (1)
Reviewstate
- (Verlags)-Lektorat (7) (remove)
Publisher
In her overview, Margret Selting makes the case for the claim that dealing with authentic conversation necessarily lies at the heart of an interactionallinguistic approach to prosody (see Selting this volume, Section 3.3). However, collecting and transcribing corpora of authentic interaction is a time-consuming enterprise. This fact often severely restricts what the individual researcher is able to do in terms of analysis within the scope of his or her resources. Still, for dealing with many of the desiderata Margret Selting points out in Section 5 of her extensive overview, the use of larger corpora seems to be required. In this commenting paper, I want to argue that future progress in research on prosody in interaction will essentially rest on the availability and use of large public corpora. After reviewing arguments for and against the use of public corpora, I will discuss some upshots regarding corpus design and issues of transcription of public corpora.
This paper represents a report on an e-tandem project conducted at Freiburg University (Germany) from the winter term 2009/2010 on. It started with a German-ltalian pilot course organised in cooperation with Pavia University (Italy). In order to promote autonomous language learning, the authors used several web-based applications, relying on Skype to enable full (i.e. visual, auditive) interaction between learning partners and on e-mails to let participants practise writing and reading in the respective foreign language. Additionally, participants were asked to compile a weekly electronic portfolio (EPOS) to record their improvements as well as their difficulties. In the paper, the structure of the pilot course will be described and a first balance will be drawn.