Sprache im 20. Jahrhundert. Gegenwartssprache
Refine
Year of publication
Document Type
- Article (16)
- Part of a Book (2)
- Book (1)
Language
- German (19) (remove)
Has Fulltext
- yes (19)
Is part of the Bibliography
- no (19)
Keywords
- Deutsch (18)
- IDS Mannheim (5)
- IDS (3)
- Lexik (3)
- Lexikon (2)
- Mitteilungen des Instituts für deutsche Sprache (2)
- Semantik (2)
- Sprachreport (2)
- Textkorpus (2)
- Amtssprache (1)
Publicationstate
Reviewstate
- Peer-Review (1)
Publisher
- Institut für Deutsche Sprache (15)
- Schwann (2)
- Schmidt (1)
Der Artikel diskutiert Ziele, Methoden und Probleme einer geplanten deutsch-französischen Übersetzungsplattform. Auf der Basis paralleler und vergleichbarer Korpora sollen mit Hilfe dieses elektronischen Werkzeuges nicht nur Übersetzungsvorschläge für Einzelwörter, sondern auch für Kollokationen, Phrasen und systematisierte Verwendungskontexte gemacht werden. Dabei geht es vor allem um die Erfassung jener Einheiten, die nicht in traditionellen Wörterbüchern stehen, aber bereits Usus sind. Das Projekt integriert drei Herangehensweisen: Korpusbasiertheit, Orientierung auf Idiomatizität als relevanes Übersetzungsprinzip, Kontextbezogenheit. Der Beitrag umreißt den Projektansatz anhand der Kollokationsproblematik.
Die Bedeutung von Liebe
(1989)
Vorwort
(1985)
Vorwort
(1984)
Vorwort
(1983)
Vorwort
(1982)
Zum Beispiel: Leistung
(1986)
Zu diesem Heft
(1986)
Eine neue Zeitschrift?
(1985)
Zum Beispiel : Liebe
(1985)
Polyglotte EG
(1985)
Deutsch ist keine isolierte Sprache. Seine heutige Gestalt ist von anderen europäischen Sprachen beeinflusst. Eine jahrhundertelange Auseinandersetzung mit antikem, italienischem, französischem und schließlich englischem Weltverständnis bescherten uns mit einem abendländischen Begriffsgefüge auch einen gemeinsamen Wortschatz, der sich vielfach von griechischen und lateinischen Wurzeln ableitet und willkommene Brücken zu anderen Sprachen baut. Diesem »lessico intellettuale europeo« (so der Titel eines europäischen Langzeitprojekts) verdankten frühere Bildungseliten die Leichtigkeit gegenseitigen Verständnisses in einem durchaus polyphonen europäischen Diskurs, in dem kulturelle und sprachliche Identitäten im nationalen und regionalen Rahmen gewahrt waren. So soll es auch in einem vereinigten Europa bleiben. Ein demokratisches Europa beruht auf der Akzeptanz unterschiedlicher Kulturräume bei gleichzeitiger Anerkennung allgemeinverbindlicher Diskursregeln. Funktionieren kann das nur, insoweit es gelingt, Mehrsprachigkeit zu verallgemeinern. Hier kommen auf die nationalen Sprachinstitute in Europa neue Aufgaben zu.