Sprache im 20. Jahrhundert. Gegenwartssprache
Refine
Year of publication
Document Type
- Part of a Book (31) (remove)
Language
- English (31) (remove)
Has Fulltext
- yes (31)
Keywords
- Deutsch (15)
- Englisch (8)
- Massenmedien (5)
- Gesprochene Sprache (3)
- Konversationsanalyse (3)
- Mediensprache (3)
- Russisch (3)
- Semantik (3)
- Bedeutung (2)
- Deutschland (2)
Publicationstate
- Veröffentlichungsversion (9)
- Postprint (7)
- Zweitveröffentlichung (1)
Reviewstate
- (Verlags)-Lektorat (13)
- Peer-Review (1)
- Verlags-Lektorat (1)
Publisher
- Institut für Deutsche Sprache (7)
- Benjamins (6)
- Lang (3)
- Niemeyer (2)
- Ashgate (1)
- De Gruyter Oldenbourg (1)
- Deutsches Bergbau Museum (1)
- European Language Resources Association (ELRA) (1)
- Europäische Akademie (1)
- German Historical Institute (1)
This is a revised and translated version of my article "Die doppelte Wende - Zur Verbindung von Sprache, Sprachwissenschaft und zeitgebundener politischer Bewertung am Beispiel deutsch-deutscher Sprachdifferenzierung" which appeared in Politische Semantik - Bedeutungsanalytische und sprachkritische Beiträge zur politischen Sprachverwendung, ed. Josef Klein (Opladen: Westdeutscher Verlag, 1989), pp. 297-326. I am indepted to Colin Good, Norwich, England, for having translated the text into English.
Content analysis provides a useful and multifaceted, methodological framework for Twitter analysis. CAQDAS tools support the structuring of textual data by enabling categorising and coding. Depending on the research objective, it may be appropriate to choose a mixed-methods approach that combines quantitative and qualitative elements of analysis and plays out their respective advantages to the greatest possible extent while minimising their shortcomings. In this chapter, we will discuss CAQDAS speech act analysis of tweets as an example of software-assisted content analysis. We start with some elementary thoughts on the challenges of the collection and evaluation of Twitter data before we give a brief description of the potentials and limitations of using the software QDA Miner (as one typical example for possible analysis programmes). Our focus will lie on analytical features that can be particularly helpful in speech act analysis of tweets.
We present evidence for the analysis of the vowels in English <say> and <so> as biphonemic diphthongs /ɛi/ and /əu/, based on neutralization patterns, regular alternations, and foot structure. /ɛi/ and /əu/ are hence structurally on a par with the so called “true diphthongs” /ɑi/, /ɐu/, /ɔi/, but also share prosodic organization with the monophthongs /i/ and /u/. The phonological evidence is supported by dynamic measurements based on the American English TIMIT database.
Calculations of F2-slopes proved to be especially suited to distinguish the relevant groups in accordance with their phonologically motivated prosodic organizations.
While written corpora can be exploited without any linguistic annotations, speech corpora need at least a basic transcription to be of any use for linguistic research. The basic annotation of speech data usually consists of time-aligned orthographic transcriptions. To answer phonetic or phonological research questions, phonetic transcriptions are needed as well. However, manual annotation is very time-consuming and requires considerable skill and near-native competence. Therefore it can take years of speech corpus compilation and annotation before any analyses can be carried out. In this paper, approaches that address the transcription bottleneck of speech corpus exploitation are presented and discussed, including crowdsourcing the orthographic transcription, automatic phonetic alignment, and query-driven annotation. Currently, query-driven annotation and automatic phonetic alignment are being combined and applied in two speech research projects at the Institut für Deutsche Sprache (IDS), whereas crowdsourcing the orthographic transcription still awaits implementation.
Following a welcome in Lithuanian and English to the guests and members on the occa- sion of the 10"’ anniversary of EFNIL, the history of this European language Organization is sketched. A brief survey of the sociolinguistic themes treated at previous Conferences and the state of the inajor projects is given, followed by an introduction (in German) to the general topic of the present Conference. The importance that translation and interpretation have for European language diversity and the individual national languages beside foreign language education of all Europeans is being stressed.