Refine
Year of publication
- 1986 (128) (remove)
Document Type
- Article (67)
- Part of a Book (36)
- Review (9)
- Book (7)
- Part of Periodical (5)
- Doctoral Thesis (2)
- Conference Proceeding (1)
- Habilitation (1)
Keywords
- Deutsch (91)
- Rezension (15)
- Kommunikation (9)
- Politische Sprache (7)
- Rechtschreibung (7)
- Sprachgeschichte (7)
- Sprachkritik (6)
- Sprachpflege (6)
- Wortschatz (6)
- Gesprächsanalyse (5)
Publicationstate
Reviewstate
Publisher
- Institut für Deutsche Sprache (37)
- Schwann (16)
- Narr (14)
- Hueber (5)
- Schmidt (5)
- Akademie Verlag (4)
- Akademie-Verlag (4)
- Niemeyer (3)
- Steiner (3)
- Erich Schmidt (2)
Es wird zunächst der Bedeutungsbegriff untersucht, der bei der Übersetzung von Sprachen grundlegend ist, insbesondere beim Bestreben um semantische Äquivalenz. Es erweist sich dabei als zweckmäßig, mit Bierwisch drei Bedeutungen zu unterscheiden. Der zweite Teil des Artikels ist der Frage gewidmet, inwieweit für jede dieser Bedeutungen in Quell- und Zielsprache Äquivalenz erreichbar ist.
Zunächst werden die linguistisch allgemein akzeptierten Kriterien zur Bestimmung von Interferenz zusammengestellt, und der auch im Zusammenhang mit der Differenzierung von Sprachebenen gewonnene Begriff wird dann auf Phänomene autorsprachlicher Einflüsse beim Übersetzen projiziert. In einem zweiten Teil werden die kommunikativen Bedingungen des (literarischen) Übersetzens untersucht, wobei besonders auf die gemeinsamkeiten von innersprachlicher Redewiedergabe (indirekte Rede) und intersprachlicher Übersetzung eingegangen wird.
Deutsch für Erwachsene
(1986)