Refine
Document Type
- Part of a Book (2)
- Article (1)
Has Fulltext
- yes (3)
Is part of the Bibliography
- no (3)
Keywords
- Leseverstehen (3) (remove)
Publicationstate
- Postprint (1)
- Veröffentlichungsversion (1)
- Zweitveröffentlichung (1)
Reviewstate
- (Verlags)-Lektorat (2)
- Peer-Review (1)
Publisher
- Jaqcues e i suoi quaderni (1)
- SAGE (1)
- de Gruyter (1)
Several studies have examined effects of explicit task demands on eye movements in reading. However, there is relatively little prior research investigating the influence of implicit processing demands. In this study, processing demands were manipulated by means of a between-subject manipulation of comprehension question difficulty. Consistent with previous results from Wotschack and Kliegl, the question difficulty manipulation influenced the probability of regressing from late in sentences and re-reading earlier regions; readers who expected difficult comprehension questions were more likely to re-read. However, this manipulation had no reliable influence on eye movements during first-pass reading of earlier sentence regions. Moreover, for the subset of sentences that contained a plausibility manipulation, the disruption induced by implausibility was not modulated by the question manipulation. We interpret these results as suggesting that comprehension demands influence reading behavior primarily by modulating a criterion for comprehension that readers apply after completing first-pass processing.
Die Suche nach auffälligen Wörtern bei der Rezeption von touristischen Textsorten im DaF-Unterricht
(2009)
Dem Leseverstehen in der Mutter- und in der Fremdsprache liegt ein gemeinsamer Leseprozess zugrunde, der aber dennoch im Detail ganz unterschiedlich verlaufen kann. Es bestehen diesbezüglich erhebliche Unterschiede im Bereich des Wissens und des Grades der Automatisierung. Ein Mangel an sprachlichem, stilistischem und kulturellem Vorwissen erschwert für Fremdsprachenleser das Textverstehen; Leseheuristiken der Muttersprache können negative Interferenzen auslösen, und oft müssen syntaktische und morphologische Signale neu gewichtet werden. Das größte Problem für einen fremdsprachlichen Leser ist aber wohl, sich einen angemessenen, differenzierten und reichen Wortschatz anzueignen, der ein schnelles und effizientes Verständnis der Textbotschaft ermöglicht. Schriftliche Texte sind oft die einzige Kontaktmöglichkeit zur Zielsprache und -kultur außerhalb des Landes, in dem die Zielsprache gesprochen wird, jedoch sind für Nicht-Muttersprachler die oberflächlichen Lesestile oft nicht ausreichend. Solche Erkenntnisse können und sollen in die Lesedidaktik und in das Lesetraining in der Fremdsprache integriert werden.