Refine
Year of publication
Document Type
- Part of a Book (19) (remove)
Language
- Russian (19) (remove)
Has Fulltext
- yes (19)
Keywords
- Deutsch (7)
- Mundart Russlanddeutsch <Altai,Region> (5)
- Sprachinsel (5)
- Verb (5)
- Russisch (4)
- Jamburg (3)
- Mundart (3)
- Mundart Russlanddeutsch (3)
- Nordbairisch (3)
- Sprachkontakt (3)
Publicationstate
- Veröffentlichungsversion (2)
- Postprint (1)
- Preprint (1)
- Zweitveröffentlichung (1)
Reviewstate
Publisher
- Omskij gosudarstvennyj pedagogičeskij institut imeni A. M. Gorkogo; Ministerstvo Prosveščenija RSFSR (6)
- OGPI (3)
- Omskij gosudarstvennyj pedagogičeskij institut imeni A. M. Gorkogo (2)
- Altajskij gosudarstvennyj universitet (1)
- Interkulturelle pädagogische Gesellschaft MITRA e.V. (1)
- Izdatel´stvo akademii nauk SSSR (1)
- Izdatel’sko-poligrafičeskoe ob‘‘edinenie C-print (1)
- Moskovskij gorodskoj (1)
- Verlag der Russländischen Universität der Völkerfreundschaft (1)
Es werden deutschsprachige Elemente in zwei russischsprachigen Zeitungen analysiert, die in Deutschland erscheinen und sich an russischsprachige Zuwanderer richten. Es handelt sich um die Wochenzeitung „Russkaja Germanija“ (‚Russisches Deutschland’), die für die unterschiedlichen russischsprachigen Leser in Deutschland gedacht ist, sowie um die monatlich erscheinende, für russlanddeutsche Aussiedler verfasste Zeitung „Zemljaki“ (‚Landsleute’). Untersucht werden lexikalische Entlehnungen und Übernahmen, unterschiedliche Verfahren ihrer Integration in den russischsprachigen Kontext und die charakteristische deutsch-russische Gestaltung des Impressums der beiden Zeitungen.
O nekotorych osobennostjach funkcionirovanija grammatičeskich form v jamburgskom govore Altaja
(1988)
Der Aufsatz knüpft an die Diskussion zur Verwendung von formalen grammatischen Kategorien im Sprachvergleich an (vgl. insbesondere Haspelmath 2007, 2010a, b und Newmeyer 2007, 2010). Es wird dabei nicht danach gefragt, ob sprachübergreifende grammatische Kategorien (oder genauer gesagt Kategorienausprägungen) existieren oder nicht bzw. ob einzelsprachliche grammatische Kategorien im Sprachvergleich sinnvoll einsetzbar sind, sondern wie ähnlich bzw. unterschiedlich einzelsprachliche Kategorien bzw. Kategorisierungen sind. Das Ziel ist damit, eine Methode zur Messung des Äquivalenzgrades von grammatischen Kategorien in verschiedenen Sprachen zu präsentieren; dies wird am Beispiel des IMPERATIVS im Deutschen, Englischen, Polnischen und Tschechischen illustriert.
Rassmatrivajutsja novye frazeologizmy nemeckogo jazyka i aspekty ich leksikografičeskogo opisanija v „Nemecko-russkom slovare neologizmov“. Obščaja dolja novych frazeologizmov ot obščego količestva neologizmov nemeckogo jazyka v period s 1991 po 2012 gody sostavljaet okolo šesti procentov. K kategorii frazeologizmov v slovare otnosjatsja ustojčivye sočetanija slov raznoj struktury i stepeni idiomatičnosti. Naibolee mnogočislenny frazeologizmy – imennye gruppy, za nimi sledujut glagol’nye gruppy i frazeologizmy-predloženija. Vyjavljajutsja i opisyvajutsja strukturnye i semantičeskie osobennosti frazeologizmov raznych frazovych kategorij. Osveščajutsja osobennosti podači frazeologizmov v slovnike i tipy leksikografičeskoj informacii v strukture slovarnoj stat’i, učityvajuščie specifiku frazeologičeskich neologizmov kak edinic leksikografičeskogo opisanija.