Refine
Year of publication
Document Type
- Part of a Book (36)
- Article (34)
- Conference Proceeding (12)
- Book (4)
- Other (3)
- Review (1)
Keywords
- Deutsch (50)
- Wörterbuch (29)
- Korpus <Linguistik> (27)
- Paronym (24)
- Online-Wörterbuch (17)
- Computerunterstützte Lexikographie (14)
- Lexikographie (12)
- Lexikografie (11)
- Paronymie (10)
- Semantik (9)
Publicationstate
- Veröffentlichungsversion (40)
- Zweitveröffentlichung (15)
- Postprint (5)
Reviewstate
- (Verlags)-Lektorat (35)
- Peer-Review (20)
- Peer-Revied (1)
- Peer-review (1)
- Peer-reviewed (1)
- Verlags-Lektorat (1)
Publisher
- de Gruyter (12)
- Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS) (5)
- Benjamins (4)
- Institut für Deutsche Sprache (4)
- De Gruyter (3)
- Erich Schmidt (3)
- Hempen (3)
- IDS-Verlag (3)
- Lexical Computing CZ s.r.o. (3)
- Winter (3)
Any bilingual dictionary is contrastive by nature, as it documents linguistic information between language pairs. However, the design and compilation of most bilingual dictionaries is often no more than mere lists of lexical or semantic equivalents. In internet forums, one can observe a huge interest in acquiring relevant knowledge about specific lexical items or pairs that are prone to comparison in a more comprehensive manner as they may pose lexical semantic challenges. In particular, these often concern easily confused pairs (e.g. false friends or paronyms) and new terms increasingly travelling between languages in news and social media (Šetka-Čilić/Ilić Plauc 2021). With regard to English and German, the fundamental comparative principles upon which contrastive guides should be build are either absent, or specialised contrastive dictionaries simply do not exist, e.g. comprehensive descriptive resources for false friends, paronyms, protologisms or neologisms (see Gouws/Prinsloo/de Schryver 2004). As a result, users turn to electronic resources such as Google translate, blogs and language forums for help. For example, it is English words such as muscular which have two German translations options.
These are two confusables muskulär and muskulös both of which exhibit a different semantic profile. German sensitiv/sensibel and their English formal counterparts sensitive/sensible are false friends. However, these terms are highly polysemous in both languages and have semantic features in common. Their full meaning spectrum is hardly captured in bilingual dictionaries to allow for a full comparison. Translating protologisms such as German Doppelwumms as well as more established new words is one of the most challenging problems. Currently, German neologisms such as Klimakleber are translated as climate glue (instead of climate activist glueing him-/herself onto objects) by online tools, simply causing mistakes and contextual distortion. Most challenges users face today are well-known (e.g. Rets 2016). New terms are often unregistered in dictionaries and it is often impossible to make appropriate choices between two or more (commonly misused) words between two languages (e.g. Benzehra 2007). These are all relevant problems to translators and language learners alike (e.g González Ribao 2019).
This paper calls for the implication of insights from contrastive lexicology into modern bilingual lexicography. To turn dictionaries into valuable resources and in order to create productive strategies in a learning environment, the practice of writing dictionaries requires a critical re-assessment. Furthermore, the full potential of electronic contrastive resources needs to be recognised and put into practice. After all, monolingual German lexicography has started to reflect on how users’ needs can be accounted for in specific comparative linguistic situations. Some of these ideas can be comfortably extended to bilingual reference guides. On the one hand, this paper will deliver a critical account of some English-German/German-English dictionaries and touch on the shortcomings of contemporary bilingual lexicography. On the other hand, with the help of fictitious resources I will demonstrate contrastive structures as focal points of consultations which answer some of the more frequent language questions more reliably. Among others, I will explain how we need to build user-friendly dictionaries to allow for translating false friends or easily confusable words from the source language into its target language efficiently. With regard to neologisms, I will show how discursive descriptions and definitions that are more elaborate can support language learners to learn about necessary extra-linguistic knowledge. Overall, this could improve the role of specialised dictionaries in the teaching or translating process (cf. Miliç/Sadri/Glušac 2019).
Sprachliche Zweifelsfälle kommen auf allen linguistischen Ebenen vor. Ihre Einordnung erfolgt zumeist nach Systemebene, nach Entstehungsursache oder nach lexematischer Struktur. Sprachlicher Zweifel kann auch nach intra- und interlingualen Aspekten unterschieden werden. Stehen zwei oder mehrere lexikalische Varianten zur Verfügung, kann es zu Unsicherheiten bezüglich des angemessenen Gebrauchs kommen. Nicht nur Muttersprachler*innen sind mit Schwierigkeiten konfrontiert, Zweifelsfälle stellen auch ein Problem bei der Fremdsprachenproduktion dar.
Dieser Band beschränkt sich auf lexikalisch-semantische, flexivische und wortbildungsbedingte Zweifelsfälle und führt interessierte Leser*innen in Fachliteratur und Nachschlagewerke ein. Er streift Fragen der Sprachdidaktik, der Fehler- und Variationslinguistik, denn die Auseinandersetzung mit typischen Zweifelsfällen zeigt auch das Spannungsfeld zwischen allgemeinem Usus und kodifizierter Norm, zwischen Gegenwart und Wandel, zwischen Dynamik, sprachlichem Reichtum und erlernter Bildungstradition.
Unter Neologismen finden sich bedeutungsgleiche Ausdrücke (im weitesten Sinne Synonyme), die unter bestimmten Bedingungen sprachliche Unsicherheiten hervorrufen. Das liegt u. a. an ihrer semantisch-konzeptuellen Ähnlichkeit, an nicht abgeschlossenen Lexikalisierungsprozessen, aber es treten auch Zweifel auf, weil es Unterschiede zwischen der Allgemein- und der Fachsprache gibt. Für einige Neologismen ist es auch charakteristisch, dass mehrere morphologische Varianten gleichzeitig in den Wortschatz eintreten, sodass nicht immer klar ist, wann welche präferiert werden. Dass all diese Ausdrücke lexikalischem Wettbewerb und situationsgebundenen Gebrauchsbedingungen ausgesetzt sind und dass sie zu Zweifel führen können, wird in Onlineforen sichtbar. Dieser Beitrag beschäftigt sich mit der Frage, wie solche Paare/Gruppen korpusgestützt semantisch analysiert und wie sie in deskriptiven Wörterbüchern angemessen beschrieben werden können, um sowohl Gemeinsamkeiten als auch Unterschiede für Nachschlagende sichtbar zu machen. Dazu werden konkrete Beispiele und ein gegenüberstellendes Wörterbuchdarstellungsformat für neologistische Synonyme vorgeschlagen.
The internationally renowned conference of the European Association for Lexicography (EURALEX) has taken place every two years for the past 39 years. Last year’s conference, held July 12th–16th, 2022, marked EURALEX’s 20th edition, and more than 200 international participants gathered at Mannheim Palace to discuss current developments, learn about new projects, and present their own work — either in lexicography or in one of the many applied or neighboring disciplines such as corpus and computational linguistics.
This article sketches the development of paronym dictionaries in German. These dictionaries document and describe commonly confused words which cause uncertainties because they are similar in sound, spelling and/or meaning (e.g. effektiv/effizient, sportlich/sportiv). First, an overview of existing reference guides is provided, covering different traditions. Numerous lemma lists have been collected for pedagogical purposes and there has always been an interest in the lexicological treatment of paronyms. However, only a handful of dictionaries covering commonly confused pairs and a small number of genuine paronym dictionaries have ever been compiled. I will focus on lexicographic endeavours, including Wustmann (1891), Müller (1973) and Pollmann and Wolk (2001). Secondly, I will shed light on the differences in descriptions in these dictionaries. This includes how prescriptive approaches have been replaced over time by empirical descriptive accounts and how dictionaries have moved away from restricted, static hardback editions towards dynamic e-dictionaries. Finally, an e-dictionary, “Paronyme — Dynamisch im Kontrast”, is presented with contrastive and flexible two-level consultation views. Its three key elements are its corpus-based foundation, the implementation of meta-lexicographic requirements and a consideration of users’ interests. This dictionary has implemented a user-friendly and dynamic interface and it records conventionalized patterns and preferences in authentic communication.
Since the beginning of the Covid-19 pandemic, about 2000 new lexical units have entered the German lexicon. These concern a multitude of coinings and word formations (Kuschelkontakt, rumaerosolen, pandemüde) as well as lexical borrowings mainly from English (Lockdown, Hotspot, Superspreader). In a special way, these neologisms function as keywords and lexical indicators sketching the development of the multifaceted corona discourse in Germany. They can be detected systematically by corpus-linguistic investigations of reports and debates in contemporary public communication. Keyword analyses not only exhibit new vocabulary, they also reveal discursive foci, patterns of argumentation and topicalisations within the diverse narratives of the discourse. With the help of quickly established and dominant neologisms, this paper will outline typical contexts and thematic references, but it will also identify speakers' attitudes and evaluations.
The public as linguistic authority: Why users turn to internet forums to differentiate between words
(2022)
This paper addresses the question of why we face unsatisfactory German dictionary entries when looking up and comparing two similar lexical terms that are loan words, new words, (near) synonyms, or confusables. It explains how users are aware of existing reference works but still search or post on language forums, often after consulting a dictionary and experiencing a range of dictionary based problems. Firstly, these dictionary based difficulties will be scrutinised in more detail with respect to content, function, presentation, and the language of definitions. Entries documenting loan words and commonly confused pairs from different lexical reference resources serve as examples to show the short comings. Secondly, I will explain why learning about your target group involves studying discussion forums. Forums are a valuable source for detailed user studies, enabling the examination of different communicative needs, concrete linguistic questions, speakers’ intuitions, and people’s reactions to posts and comments. Thirdly, with the help of two examples I will describe how the study of chats and forums had a major impact on the development of a recently compiled German dictionary of confusables. Finally, that same problem solving approach is applied to the idea of a future dictionary of neologisms and their synonyms.
The public as linguistic authority: Why users turn to internet forums to differentiate between words
(2022)
This paper addresses the question of why we face unsatisfactory German dictionary entries when looking up and comparing two similar lexical terms that are loan words, new words, (near)-synonyms, or confusables. It explains how users are aware of existing reference works but still search or post on language forums, often after consulting a dictionary and experiencing a range of dictionary-based problems. Firstly, these dictionary-based difficulties will be scrutinised in more detail with respect to content, function, presentation, and the language of definitions. Entries documenting loan words and commonly confused pairs from different lexical reference resources serve as examples to show the shortcomings. Secondly, I will explain why learning about your target group involves studying discussion forums. Forums are a valuable source for detailed user studies, enabling the examination of different communicative needs, concrete linguistic questions, speakers’ intuitions, and people’s reactions to posts and comments. Thirdly, with the help of two examples I will describe how the study of chats and forums had a major impact on the development of a recently compiled German dictionary of confusables. Finally, that same problem-solving approach is applied to the idea of a future dictionary of neologisms and their synonyms.
„Paronyme – Dynamisch im Kontrast“ ist ein neues und neuartiges Nachschlagewerk für sprachliche Zweifelsfälle und Unsicherheiten. Erstmals werden lautlich, orthografisch und/oder semantisch ähnliche Wörter (z. B. farbig-farblich, kindlich-kindisch, universal-universell, Mehrheit-Mehrzahl) korpusbasiert in ihrem aktuellen Gebrauch untersucht und dokumentiert. Nutzer*innen können sich über die Bedeutung jedes Ausdrucks in zahlreichen Angaben und Verwendungsbeispielen informieren. Dies erfolgt kontrastiv und dynamisch in selbst wählbaren Ausschnitts- oder Vergleichsansichten, im Überblick oder im Detail.
Hier sehen Sie neue Wörter sowie bekannte Wörter mit neuen Bedeutungen, die seit Beginn der COVID-19-Pandemie aufgekommen sind, bei denen wir aber noch beobachten, ob sie eine gewisse Verbreitung in die Allgemeinsprache erfahren werden. Zu jedem dieser Wörter geben wir eine (vorläufige, grobe) Bedeutungserläuterung an und illustrieren die Verwendung mit 1-2 Belegen.
The project “Paronymwörterbuch” investigates and documents easily confused words (so-called paronyms) in German with respect to their use in public discourse as documented in a large corpus. These are, for example, antik/antiquiert/antiquarisch (antique/antiquated/antiquarian) or sportlich/sportiv (sporty/athletic). The results of this work are explanatory, contrastive entries in a new dynamic e-dictionary called “Paronyme − Dynamisch im Kontrast”. The objective of this paper is twofold. Firstly, essential new usage modalities of the new dictionary will be illustrated. As it is designed for contrastive consultation processes, the comparative structure of the entries will be elucidated and we will show how this dictionary has moved away from static to dynamic presentation by incorporating flexible consultation options. Secondly, as entries contain linguistic details which are consistently paired up with conceptual-encyclopaedic information, it is shown how this reference guide combines corpus-based methods with cognitive semantics. In this way, linguistic findings correlate better with how users conceptualise language by adequately reflecting ideas such as conceptual structure, categorisation and knowledge. Consequently, appropriate contrastive corpus tools and methods are employed. This paper also emphasises the need of semiotic approaches to the analysis of linguistic data in order to provide ostensive and cognitive-oriented lexical explanations. Such approaches are also necessary to guarantee an efficient pairwise investigation of paronyms. Advantages and disadvantages of explorative self-organising feature maps will be explained in more detail.
Im E-Wörterbuch „Paronyme – Dynamisch im Kontrast“ werden erstmals leicht verwechselbare Ausdrücke, sogenannte Paronyme (z.B. autoritär / autoritativ, speziell / spezial), in kontrastiven und dynamischen Einträgen beschrieben. Auf zwei Beschreibungsebenen verzahnt es lexikalische Angaben mit enzyklopädischen bzw. konzeptuell-orientierten Details. Korpusanalytische Auseinandersetzungen zeigen, wie stark der Gebrauch einiger Paronyme von den Beschreibungen in traditionellen Lehr- und Nachschlagewerken abweicht. Aber Korpusdaten deuten ebenso auf sprachliche Varianz und Wandel hin, die in speziellen Rubriken festgehalten werden. Neben der Vorstellung des Wörterbuches steht die Frage im Vordergrund, wie die Informationen systematisch aus den Daten gewonnen, analysiert und redaktionell ausgewertet werden, um als Bedeutungs-, Kollokations-, Konstruktions-, Referenz- und Domänenangaben jedes Stichwort so genau wie möglich beschreiben zu können.
The German e-dictionary documenting confusables Paronyme – Dynamisch im Kontrast contains lexemes which are similar in sound, spelling and/or meaning, e.g. autoritär/autoritativ, innovativ/innovatorisch. These can cause uncertainty as to their appropriate use. The monolingual guide could be easily expanded to become a multilingual platform for commonly confused items by incorporating language modules. The value of this visionary resource is manifold. Firstly, e-dictionaries of confusables have not yet been compiled for most European languages; consequently, the German resource could serve as a model of practice. Secondly, it would be able to explain the usage of false friends. Thirdly, cognates and loan word equivalents would be offered for simultaneous consultation. Fourthly, users could find out whether, for example, a German pair is semantically equivalent to a pair in another language. Finally, it would inform users about cases where a pair of semantically similar words in one language has only one lexical counterpart in another language. This paper is an appeal for visionary projects and collaborative enterprises. I will outline the dictionary’s layout and contents as shown by its contrastive entries. I will demonstrate potential additions, which would make it possible to build up a large platform for easily misused words in different languages.
Am Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS) wurde im Programmbereich „Lexikografie und Sprachdokumentation“ ein neuartiges Wörterbuch entwickelt, das leicht verwechselbare Ausdrücke in ihrem aktuellen öffentlichen Sprachgebrauch deskriptiv beschreibt. Im Jahr 2018 erschien das elektronische Nachschlagewerk „Paronyme – Dynamisch im Kontrast“, das sich durch folgende drei Aspekte auszeichnet:
1) Erstens liegen mehrstufige kontrastive Beschreibungsebenen und flexible Darstellungsformen vor;
2) zweitens sind die Bedeutungserläuterungen kognitiv-konzeptuell angelegt, um einer langen Forderung nach einer stärker kognitiv ausgerichteten Lexikografie Rechnung zu tragen;
3) drittens werden Datengrundlagen und Analysemethoden genutzt, mit denen umfassend Paronyme ermittelt und diese anschließend erstmals empirisch ausgewertet werden konnten.
Preface
(2010)
This paper shows that the phenomenon of plesionymy deserves greater attention and needs to be approached outside its traditional framework, which considered it to be a subtype of synonymy (Cruse, 1986, 2002; Croft and Cruse, 2004). This view suggested that pairs of terms such as foggy–misty, fearless–brave exhibit significant shared semantic traits that are more salient than their differences. Differing properties were considered to be subordinate. These are sometimes contextually foregrounded resulting in occasional oppositeness. Corpus studies show that this view is a broad generalization. This study sheds new light on German plesionyms by employing a corpus-linguistic approach. In particular, terms designating gradable properties (e.g. kritisch–ernst ‘critical–serious’, sauber–rein ‘clean–unsoiled/immaculate’) at neighboring positions of gradable scales show variable behavior and do not show a stronger affinity for synonymy. The position taken is that a relation of synonymy and contrast are equally a matter of construal. Both types of semantic relations are part of the conceptual and lexical knowledge and subject to a cognitive principle. This work also examines how plesionym relations are realized in discourse. This article demonstrates that plesionyms are co-occurrences within typical lexico-syntactic sequences. Following Jones’ (2002) and Murphy’s (2006) observations, these patterns (e.g. nicht X, eher Y; mehr X als Y; etc.) have specific discourse functions and are evidence to account for a construction-based view.
Conventional descriptions of synonymous items often concentrate on common semantic traits and the degree of semantic overlap they exhibit. Their aim is to offer classifications of synonymy rather than elucidating ways of establishing contextual meaning equivalence and the cognitive prerequisites for this. Generally, they lack explanations as to how synonymy is construed in actual language use. This paper investigates principles and cognitive devices of synonymy construction as they appear in corpus data, and focuses on questions of how meaning equivalence might be conceptualised by speakers.
Paronymie und Sprachwandel
(2020)
Dieser Beitrag geht der Frage nach, welche Faktoren beim Bedeutungswandel von deutschen Paronymen (z. B. effektiv/effizient, virtuell/virtual, nicht ehelich/unehelich/außerehelich) eine Rolle spielen und wie sich diese im aktuellen Sprachgebrauch zeigen. Dabei können gerade Korpusanalysen unterschiedliche Tendenzen sprachlicher Entwicklung aufdecken. Als morphologische Alternativen können Paronyme durchaus das sprachliche Inventar bereichern und der Sprachgemeinschaft neue lexikalische Varianten zur Verfügung stellen. In anderen Fällen konkurrieren Paronyme stark miteinander und dadurch verändern sich Verwendungsweisen. Zusätzlich ist häufiger fehlerhafter Gebrauch ein wichtiger Impuls für semantische Veränderungen. Als Ergebnis beobachten wir semantische Angleichungen oder lexikalische Verdrängungen. Zahlreiche Ausdrücke haben sich in der jüngsten Sprachgeschichte semantisch, stilistisch oder diskursiv spezialisiert, um veränderten sprachlichen Bedürfnissen sowie neuen kommunikativen Situationen Rechnung zu tragen. Die Ursachen und Folgen des Wandels von paronymen Zweifelsfällen sind vielschichtig. In diesem Beitrag werden einige konkrete Ausdrücke näher beleuchtet, ihre gebrauchsorientierte Untersuchung, aber auch Möglichkeiten der lexikografischen Dokumentation werden erörtert.
This paper provides a general overview of the treatment of lexico-semantic relations in different fields of research including theoretical and application-oriented disciplines. At the same time, it sketches the development of the descriptions and explanations of sense relations in various approaches as well as some methodologies which have been used to retrieve and analyse paradigmatic patterns.
In gängigen deutschen Wörterbüchern liegen für diskursrelevante Ausdrücke keine angemessenen Beschreibungsformen vor. Darauf haben bereits Strauß, Haß und Harras (1989: 10) in Brisante Wörter von Agitation bis Zeitgeist hingewiesen. Hierfür gibt es unterschiedliche Ursachen, wie beispielsweise zu sehr in der Tradition verhaftete lexikografische Methoden und Datengrundlagen; es liegt aber auch daran, dass nach wie vor häufig in der deutschen Lexikografie Aspekte des Diskurses für die Bedeutungskonstituierung bei gesellschaftspolitischen Schlüsselwörtern unberücksichtigt bleiben. Die Bedeutung konfliktträchtigen Vokabulars (z. B. Ausdrücke wie Globalisierung, Humankapital, Kollateralschaden) kann aber nicht ohne diskurssemantische Erklärungen beschrieben werden, da es in seinem Gebrauch Zeit-, Kultur und Mentalitätsgeschichte reflektiert und die Sprechergemeinschaft bezüglich ihrer Einstellung zu solchen Ausdrücken spaltet. In diesem Beitrag soll dargestellt werden, welche Rolle die sprachwissenschaftliche Diskursanalyse bei der Bedeutungserfassung spielen kann, und wie unterschiedliche Bewertungen und inhaltliche Thematisierungen seitens der Sprechergemeinschaft beim Gebrauch brisanter Begriffe in der öffentlichen Kommunikation zum Ausdruck kommen. Mithilfe einer konkreten linguistisch-diskursorientierten Untersuchung des Ausdrucks Globalisierung soll die enge Verflechtung von Sprachanalyse mit Zeit- und Kulturgeschichte verdeutlicht werden.
Die Ordnung des öffentlichen Diskurses der Wirtschaftskrise und die (Un-)Ordnung des Ausgeblendeten
(2011)
Globalisierungsdiskurs
(2020)
This paper focuses on easily confused items (so-called paronyms) in German in terms of their general, technical or academic contextual uses. It outlines the semantic discrepancies between contextual usages of pairs such as Methode/Methodologie/Methodik and unehelich/nichtehelich/außerehelich depending on their linguistic registers and varieties. While previous studies lack empirical evidence and primarily operate with morphological criteria (cf. Lăzărescu 1999) the descriptions here derive from corpus-based examinations of general written and of technical discourse. It is shown that causes of lexical confusion arise from formal, phonetic resemblances or semantic similarities, regular co-occurrence, incorrect morphological analogies and political governance of language. Context, knowledge, associations and experience determine the choice of lexical terms. Speakers need to apply linguistic and extra-linguistic principles in order to create adequate contexts. With the help of paronym examples and corpus data, these will be elucidated in more detail.
Introduction
(2010)
Dieser Beitrag zeigt, inwieweit im Projekt „Paronymwörterbuch“ korpuslinguistische und kognitiv-semantische Elemente bei der Entwicklung einer neuen Online-Ressource berücksichtigt wurden. Damit sollen lexikologische und lexikografische Aspekte miteinander erfolgreich verbunden und die Kluft zwischen linguistischer Theorie und redaktioneller Praxis etwas geschlossen werden. Konzeptuell ausgerichtete Angaben, die linguistische und enzyklopädische Informationen eng miteinander verknüpfen, werden in Korpusdaten ermittelt, interpretiert und z. T. abstrahiert. Sprachliches und außersprachliches Wissen lassen sich gemeinsam abspeichern. Dadurch ist es möglich, kontextuell abhängige sprachliche Informationen mit konzeptuellen Realisierungen und mit diskursiv-thematischen Besonderheiten zusammen nachzuschlagen. Darüber hinaus werden in diesem Beitrag anhand eines Beispiels wichtige dynamische Funktionalitäten des neuen Nachschlagewerkes „Paronyme – Dynamisch im Kontrast“ vorgestellt. So wird gezeigt, wie Artikelanordnungen variieren und verschiedene Perspektiven auf linguistische Phänomene eingenommen werden können. Um Informationen bedarfsgerecht und interessenspezifisch abrufen zu können, wurde eine multifunktionale Ressource geschaffen, die sehr flexibel auf verschiedene Nachschlagesituationen reagieren kann und den Bedürfnissen der Nutzer/innen gerechter wird.
Der Beitrag führt in das Sonderheft „Paronymie im deutschen Sprachgebrauch“ ein und bündelt gewonnene Einblicke in die lexikologische, korpusanalytische sowie lexikografische Arbeit des Projektes „Paronymwörterbuch“. Er stellt wichtige Erkenntnisse zu Paronymen, ihrem Vorkommen, ihrer Ermittlung und Darstellung, aber auch zu den Methoden der Bedeutungsanalyse, ihren diskursiven Funktionen und dem Umgang mit Verwechslungspotenzial zusammenfassend dar. Vorgestellt werden Forschungsergebnisse, die sich vor allem auf die Verwendung von Paronymen in der öffentlichen Gebrauchssprache beziehen. Aber auch explorative Korpusverfahren werden erläutert sowie innovative, dynamische e-lexikografische Darstellungen präsentiert. Ausgewählte Probleme, die sowohl im Kontext der theoretischen Auseinandersetzung als auch mit der redaktionellen Erfassung von Paronymen auftreten, werden hier diskutiert. Das Sonderheft verbindet dabei theoretische und praktische lexikografische Herangehensweisen an ein bisher linguistisch wenig dokumentiertes Phänomen, das Muttersprachler/innen und Fremdsprachenlernende gleichermaßen verunsichert. Neben den Rückblicken werden ebenso die Ausblicke auf die kommenden Jahre und die damit verbundenen Fragestellungen des Projektes skizziert.
Das Phänomen der Paronymie hat bisher weder aus Sicht der Korpuslinguistik noch aus Sicht der kognitiven Linguistik große Beachtung gefunden. Bisherige Untersuchungen und erste Definitionsversuche stützten sich nicht auf empirische Analysen, sondern auf ein differenziertes strukturalistisches Modell, das, wenn nicht ausschließlich so doch primär, mit morphologischen Kriterien operiert (vgl. Läzärescu 1999). Sprachgebrauchsbasierte Befunde blieben bislang hingegen unberücksichtigt. Hier setzt dieser Artikel an: Er skizziert aus korpusbasierter und sprachgebrauchsorientierter Perspektive erste Ergebnisse zur Bestimmung und Unterscheidung von Arten der Paronymie hinsichtlich ihrer kommunikativen Funktion, ihrer Diskurszugehörigkeit sowie ihrer semantischen Eigenschaften. Ausgangspunkt ist eine kurze Darstellung des einzigen bisher vorliegenden Klassifikationsmodells von Läzärescu. Anschließend werden unterschiedliche Typen von Paronymen vorgestellt, die im Zuge der empirischen Analysen herausgearbeitet werden konnten. Der Beitrag plädiert für eine differenzierte Betrachtung des komplexen Phänomens, denn die eindimensionale, morphologisch motivierte Klassifikation wird dem Untersuchungsgegenstand nicht gerecht, da zudem sprachgebrauchs- sowie kognitiv-orientierte Parameter für eine Definition bzw. Typologisierung herangezogen werden müssen.
Einleitung
(2018)
This paper discusses changes in lexicographic traditions with respect to contrastive dictionary entries and dynamic, on-demand e-lexicographic descriptions. The new German online dictionary Paronyme - Dyna- misch im Kontrast is concerned with easily confused words (paronyms), such as effektivtefficient and sensibel/ sensitiv. New approaches to the empirical analysis and lexicographic presentation of words such as these are required, and this dictionary is committed to overcoming the discrepancy between traditional practice and insights from language use. As a corpus-guided reference work, it strives to adequately reflect not only authentic use in situations of actual communication, but also cognitive ideas such as conceptual structure, categorization and knowledge. Looking up easily confused lexical items requires contrastive entries where users can instantly compare meaning, contexts and reference. Adaptable access to lexicographic details and variable search options offer different foci and perspectives on linguistic information, and authentic examples reflect prototypical structures. These are essential in order to meet all the different interests of users. This paper will illustrate the contrastive structure of the new e-dictionary and demonstrate which information can be compared. It also focusses on various dynamic modes of dictionary consultation, which enable users to shift perspectives on paronyms accordingly.
This paper discusses changes of lexicographic traditions with respect to approaches to meaning descriptions towards more cognitive perspectives. I will uncover how cognitive aspects can be incorporated into meaning descriptions based on corpus-driven analysis. The new German Online dictionary “Paronyme − Dynamisch im Kontrast” (Storjohann 2014; 2016) is concerned with easily confused words such as effektiv/effizient, sensibel/sensitiv. It is currently in the process of being developed and it aims at adopting a more conceptual and encyclopaedic approach to meaning by incorporating cognitive features. As a corpus-guided reference work it strives to adequately reflect ideas such as conceptual structure, categorisation and knowledge. Contrastive entries emphasise aspects of usage, comparing conceptual categories and indicate the (metonymic) mapping of knowledge. Adaptable access to lexicographic details and variable search options offer different foci and perspectives on linguistic information, and authentic examples reflect prototypical structures. Some of the cognitive features are demonstrated with the help of examples. Firstly, I will outline how patterns of usage imply conceptual categories as central ideas instead of sufficiently logical criteria of semantic distinction. In this way, linguistic findings correlate better with how users conceptualise language. Secondly, it is pointed out how collocates are treated as family members and fillers in contexts. Thirdly, I will demonstrate how contextual structure and functions are included summarising referential information. Details are drawn from corpus data, they are usage-based linguistic patterns illustrating conversational interaction and semantic negotiations in contemporary public discourse. Finally, I will outline consultation routines which activate different facets of structural knowledge, e.g. through changes of the ordering of information or through the visualisation of semantic networks.
This paper discusses how cognitive aspects can be incorporated into lexicographic meaning descriptions based on corpus-driven analysis. The new German Online dictionary “Paronyme − Dynamisch im Kontrast” is concerned with easily confused words such as effektiv/effizient, sensibel/sensitiv. It is currently in the process of being developed and it aims at adopting a more conceptual and encyclopedic approach to meaning. Contrastive entries emphasize usage, comparing conceptual categories and indicating the mapping of knowledge. Adaptable access to lexicographic details offers different perspectives on information, and authentic examples reflect prototypical structures.
Some of the cognitive features are demonstrated with the help of examples. Firstly, I will outline how patterns of usage imply conceptual categories as central ideas instead of sufficiently logical criteria of semantic distinction. In this way, linguistic findings correlate better with how users conceptualize language. Secondly, it is pointed out how collocates are family members and fillers in contexts. Thirdly, I will demonstrate how contextual structure and function are included by summarizing referential information. Details are drawn from corpus data; they are usage-based patterns illustrating conversational interaction and semantic negotiation in contemporary public discourse. Finally, I will show flexible consultation routines where the focus on structural knowledge changes.
In this paper, we will present a first attempt to classify commonly confused words in German by consulting their communicative functions in corpora. Although the use of so-called paronyms causes frequent uncertainties due to similarities in spelling, sound and semantics, up until now the phenomenon has attracted little attention either from the perspective of corpus linguistics or from cognitive linguistics. Existing investigations rely on structuralist models, which do not account for empirical evidence. Still, they have developed an elaborate model based on formal criteria, primarily on word formation (cf. Lăzărescu 1999). Looking from a corpus perspective, such classifications are incompatible with language in use and cognitive elements of misuse.
This article sketches first lexicological insights into a classification model as derived from semantic analyses of written communication. Firstly, a brief description of the project will be provided. Secondly, corpus-assisted paronym detection will be focused. Thirdly, in the main section the paper concerns the description of the datasets for paronym classification and the classification procedures. As a work in progress, new insights will continually be extended once spoken and CMC data are added to the investigations.
In diesem Beitrag soll der Frage nachgegangen werden, ob sich feministische Indefinitpronomen, insbesondere die Neuschöpfung frau, in ihrem Gebrauch außerhalb der feministischen Sprachbetrachtung und außerhalb frauenspezifischer Diskurse etabliert haben. Auf der Basis der IDS-Korpora wird der öffentliche Sprachgebrauch neuer Pronomen hinsichtlich ihres Vorkommens sowohl quantitativ als auch qualitativ ausgewertet, um Aussagen zur Gebrauchsentwicklung treffen zu können. Mithilfe eines korpusanalytischen Werkzeugs werden linguistische Strukturen aufgedeckt, die Verwendungstypisches im Gebrauch des Lexems frau illustrieren. Besonderes Augenmerk erhält die diachrone Untersuchung der kontextuellen Einbettungen des Lexems frau. Dabei spielt sowohl die Extrahierung syntagmatischer Mitspieler mithilfe der softwaregestützten Kollokationsanalyse als auch die linguistische Analyse der Relationen zwischen Begleitwort und Suchwort eine besondere Rolle. Darüber hinaus sollen auch pragmatische und syntaktische Aspekte eruiert sowie Fragestellungen der allgemeinsprachlichen Bewertung feministischer Indefinitpronomen nachgegangen werden.
Lexicographic meaning descriptions of German lexical items which are formally and semantically similar and therefore easily confused (so-called paronyms) often do not reflect their current usage of lexical items. They can even contradict one’s personal intuition or disagree with lexical usage as observed in public discourse. The reasons are manifold. Language data used for compiling dictionaries is either outdated, or lexicographic practice is rather conventional and does not take advantage of corpus-assisted approaches to semantic analysis. Despite of various modern electronic or online reference works speakers face uncertainties when dealing with easily confusable words. These are for example sensibel/sensitiv (sensitive) or kindisch/kindlich (childish/childlike). Existing dictionaries often do not provide satisfactory answers as to how to use these sets correctly. Numerous questions addressed in online forums show where uncertainties with paronyms are and why users demand further assistance concerning proper contextual usage (cf. Storjohann 2015). There are different reasons why users misuse certain items or mix up words which are similar in form and meaning. As data from written and more spontaneous language resources suggest, some confusions arise due to ongoing semantic change in the current use of some paronyms. This paper identifies shortcomings of contemporary German Dictionaries and discusses innovative ways of empirical lexicographic work that might pave the way for a new data-driven, descriptive reference work of confusable German terms. Currently, such a guide is being developed at the Institute for German Language in Mannheim implementing corpora and diverse corpus-analytical methods. Its objective is to compile a dictionary with contrastive entries which is a useful reference tool in situation of language doubt. At the same time, it aims at sensitizing users of context dependency and language change.