Refine
Year of publication
Document Type
- Article (92)
- Doctoral Thesis (26)
- Part of a Book (19)
- Habilitation (4)
- Book (1)
- Part of Periodical (1)
- Preprint (1)
- Review (1)
Language
- Russian (145) (remove)
Keywords
- Mundart (68)
- Russlanddeutsch (53)
- Deutsch (43)
- Sowjetunion (39)
- Niederdeutsch (37)
- Omsk <Region> (24)
- Sprachinsel (20)
- Verb (20)
- Mundart Russlanddeutsch <Altai, Region> (14)
- Sprachkontakt (14)
Publicationstate
- Zweitveröffentlichung (16)
- Veröffentlichungsversion (14)
- Postprint (1)
- Preprint (1)
Reviewstate
Publisher
- Ministerstvo prosveščenija RSFSR; Omskij gosudarstvenny pedagogičeskij institut imeni A. M. Gor´kogo (12)
- Ministerstvo Pros. RSFSR Omskij Gos. Ped. Inst. (9)
- Sibirskoe Otdelenie an SSSR / Inst. Istorii, Filologii i Filosophii (7)
- Omskij gosudarstvennyj pedagogičeskij institut imeni A. M. Gorkogo; Ministerstvo Prosveščenija RSFSR (6)
- OGPI (3)
- Lehrstuhl für deutsche Sprache des Omsker staatlichen pädagogischen Gorki-Instituts (2)
- Omskij gosudarstvennyj pedagogičeskij institut imeni A. M. Gorkogo (2)
- Verlag der Russländischen Universität der Völkerfreundschaft (2)
- Akademija nauk SSSR (1)
- Altajskij gosudarstvennyj universitet (1)
In dem Beitrag werden jüngste Entwicklungen auf dem Gebiet der Sprachpolitik, der Bildungspolitik und der Integrationspolitik in Deutschland dargestellt, die ein neues Verhältnis zur Mehrsprachigkeit erkennen lassen und die Schaffung zweisprachiger Bildungseinrichtungen ermöglichen. Dieser Beitrag wurde auch in einer englischen Version mit dem Titel "The political framework for creation and development of bilingual Kindergartens in Berlin" veröffentlicht. Sie ist über den Dokumentenserver des IDS zugänglich. Die deutsche Version des Beitrags trägt den Titel "Politische Rahmenbedingungen für zweisprachige Kindertagesstätten in Berlin". Sie ist nicht veröffentlicht, aber ebenfalls über den Dokumentenserver des IDS erhältlich.
Some 25 years ago, a large-scale repatriation of Russian Germans began. As a result, more than 2,5 million people that grew up in the USSR, Russia, or other post-Soviet states, became German citizens who had native or near-native command of the Russian language. The uncomfortable differences they exhibited in comparison to those who were supposed to accept them as equals, yet failed to do so, compelled them to search for self-designations that would accommodate their new identity and to bond together to form a new minority. The authors examine the attempts of Soviet/Russian Germans to redefine their ethnic identity in terms of not just blood but also language and culture, focusing on two particular cases: the use of the name Rusak in the internet forums of the repatriated immigrants; and the linguistic-cultural practices of the older generation of immigrants.
Rassmatrivajutsja novye frazeologizmy nemeckogo jazyka i aspekty ich leksikografičeskogo opisanija v „Nemecko-russkom slovare neologizmov“. Obščaja dolja novych frazeologizmov ot obščego količestva neologizmov nemeckogo jazyka v period s 1991 po 2012 gody sostavljaet okolo šesti procentov. K kategorii frazeologizmov v slovare otnosjatsja ustojčivye sočetanija slov raznoj struktury i stepeni idiomatičnosti. Naibolee mnogočislenny frazeologizmy – imennye gruppy, za nimi sledujut glagol’nye gruppy i frazeologizmy-predloženija. Vyjavljajutsja i opisyvajutsja strukturnye i semantičeskie osobennosti frazeologizmov raznych frazovych kategorij. Osveščajutsja osobennosti podači frazeologizmov v slovnike i tipy leksikografičeskoj informacii v strukture slovarnoj stat’i, učityvajuščie specifiku frazeologičeskich neologizmov kak edinic leksikografičeskogo opisanija.