Volltext-Downloads (blau) und Frontdoor-Views (grau)
The search result changed since you submitted your search request. Documents might be displayed in a different sort order.
  • search hit 2 of 57
Back to Result List

Zur intralingualen Übersetzung von Rechtstexten im Deutschen. Beobachtungen bezüglich der Leichten Sprache

  • With recourse to a broader understanding of the concept of translation, the transfer of source texts in one variety into another variety of the same language can also be called translation. This paper focuses on the target language – or rather – the target variety “easy-to-read language”, which is meant to make texts comprehensible for people with communication limitations. Considering its origins in the disability rights movement, the aim is to inform affected persons about their rights and democratic processes, i.e. to translate especially legal texts into the so-called easy-to-read language. Although there is a whole range of rules and guidelines for formulating in easy-to-read language, ”none offers a sufficient approach for translation into easy-to-read language“ (Bredel & Maaß, 2016a, p. 109). Standardization of the variety is also still a long way off. On the one hand, the contribution takes stock of legal regulations in easy-to-read language. On the other hand, four versions of the Federal Participation Law in easy-to-read language are analysed with regard to their external features and the constructions used to explain technical terminology. The analysis shows that legal texts in easy-to-read language are (still) quite limited in number and are also difficult to find. Concerning the second part, the constructions used exhibit a great structural variance, both intra- and intertextually. It is therefore questionable whether the addressees can access the texts independently. Also, it is still necessary to make the rules, the formulations of the rules and the implementations clearer so that the translations fulfil their function.

Export metadata

Additional Services

Search Google Scholar

Statistics

frontdoor_oas
Metadaten
Author:Rahel BeyerORCiDGND
URN:urn:nbn:de:bsz:mh39-104219
DOI:https://doi.org/10.17462/para.2021.01.08
ISSN:2296-6684
Parent Title (Multiple languages):Parallèles
Title Additional (English):On the intralingual translation of legal texts in German. Observations concerning easy-to-read language
Publisher:Université de Genève
Place of publication:Genf
Document Type:Article
Language:German
Year of first Publication:2021
Date of Publication (online):2021/04/27
Publicationstate:Veröffentlichungsversion
Reviewstate:Peer-Review
Tag:Intralinguale Übersetzung; Rechtstexte
German; easy-to-read language; legal texts; technical terminology; variation analysis
GND Keyword:Deutsch; Leichte Sprache; Rechtssprache; Varianzanalyse; Übersetzung
Volume:33
Issue:1
First Page:110
Last Page:132
DDC classes:400 Sprache / 430 Deutsch
Open Access?:ja
Leibniz-Classification:Sprache, Linguistik
Linguistics-Classification:Angewandte Linguistik
Linguistics-Classification:Textlinguistik / Schriftsprache
Program areas:Z1: Sprache im öffentlichen Raum
Licence (English):License LogoCreative Commons - Attribution 4.0 International