In welchem Maße sind Sprachen ineinander übersetzbar?
- Es wird zunächst der Bedeutungsbegriff untersucht, der bei der Übersetzung von Sprachen grundlegend ist, insbesondere beim Bestreben um semantische Äquivalenz. Es erweist sich dabei als zweckmäßig, mit Bierwisch drei Bedeutungen zu unterscheiden. Der zweite Teil des Artikels ist der Frage gewidmet, inwieweit für jede dieser Bedeutungen in Quell- und Zielsprache Äquivalenz erreichbar ist.
Author: | Dieter Borst, Wolfgang Motsch |
---|---|
URN: | urn:nbn:de:bsz:mh39-73900 |
DOI: | https://doi.org/10.1515/zfsw.1986.5.2.167 |
ISSN: | 1613-3706 |
Parent Title (German): | Zeitschrift für Sprachwissenschaft |
Publisher: | Vandenhoeck & Ruprecht |
Place of publication: | Göttingen |
Document Type: | Article |
Language: | German |
Year of first Publication: | 1986 |
Date of Publication (online): | 2018/04/25 |
Contributing Corporation: | Deutsche Gesellschaft für Sprachwissenschaft |
Publicationstate: | Veröffentlichungsversion |
Reviewstate: | Peer-Review |
GND Keyword: | Phraseologie; Theorie; Äquivalenz; Übersetzung; Übersetzungswissenschaft |
Volume: | 5 |
Issue: | 2 |
First Page: | 167 |
Last Page: | 186 |
DDC classes: | 400 Sprache / 400 Sprache, Linguistik |
Open Access?: | ja |
BDSL-Classification: | Stilistik |
Linguistics-Classification: | Phraseologie / Idiomatik |
Linguistics-Classification: | Übersetzungswissenschaft |
Licence (German): | Urheberrechtlich geschützt |