Self-translations in multilingual workplace interaction
- In multi-lingual workplace interaction involving L2-speakers with different levels of proficiency, L1-speakers can be seen to use self-translation of their own prior contributions as a repair-practice to restore intersubjectivity. This paper shows that self-translations are produced in three environments: (a) in response to repair-initiation by recipients, (b) in response to inadequate or missing responses, (c) after disaffiliative responses in order to elicit a more favorable uptake. Self-translations therefore are not only used to deal with linguistic understanding problems, but can also use linguistic diversity as a resource for dealing with lack of affiliation and alignment. Self-translations are produced by a switch to the addressee’s L1 or to a lingua franca. They are only partial, being restricted to a translation of the core semantic content of the turn to be translated, thus relying heavily on a shared understanding of the pragmatic context and being designed so as to support interactional progression. Data come from video-taped meetings in Finland involving Finnish and Russian L1-speakers and various kinds of professional trainings in Germany involving instructors with German as L1 and refugees with various linguistic backgrounds.
| Author: | Arnulf DeppermannORCiDGND, Ibrahim CindarkGND, Lari KotilainenORCiDGND, Salla KurhilaORCiD, Inkeri LehtimajaORCiD |
|---|---|
| URN: | urn:nbn:de:bsz:mh39-127918 |
| DOI: | https://doi.org/10.1515/ip-2024-4002 |
| ISSN: | 1613-365X |
| Parent Title (English): | Intercultural Pragmatics |
| Publisher: | de Gruyter |
| Place of publication: | Berlin |
| Document Type: | Article |
| Language: | English |
| Year of first Publication: | 2024 |
| Date of Publication (online): | 2024/08/30 |
| Publishing Institution: | Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS) |
| Publicationstate: | Veröffentlichungsversion |
| Reviewstate: | Peer-Review |
| Tag: | conversation analysis; multilingual practices; second-language conversation; self-translations; workplace interaction |
| GND Keyword: | Arbeitsplatz; Datenanalyse; Konversationsanalyse; Mehrsprachigkeit; Übersetzung |
| Volume: | 21 |
| Issue: | 4 |
| First Page: | 507 |
| Last Page: | 540 |
| Note: | Finanziert über das de Gruyter-HSS-Transformationspaket LLH 1 |
| DDC classes: | 400 Sprache / 400 Sprache, Linguistik |
| Open Access?: | ja |
| Leibniz-Classification: | Sprache, Linguistik |
| Linguistics-Classification: | Bilingualismus / Mehrsprachigkeit |
| Program areas: | Pragmatik |
| Licence (English): | Creative Commons - Attribution 4.0 International |


