Schon wieder eine Werther-Übersetzung? Zum Lesen und Übersetzen von Klassikern
- Wenn wir unseren persönlichen Kanon, die Bücher, die für uns wichtig sind oder gewesen sind, durchgehen, kommt sicher ein schönes, gattungsreiches, multikulturelles, individuelles Sammelsurium zusammen. Wenn man sich vor die Aufgabe gestellt sieht, Goethe zu kommentieren und zu übersetzen, sollte man sich auf folgende Überlegungen einlassen: Wie steht es heute um bestimmte Figuren aus dem tradierten Kanon? Wie steht es zum Beispiel um Goethe? Auf ihn möchte ich mich jetzt sozusagen exemplarisch beschränken. Welche Position hat Goethe in Spanien? Gehört er zum eigenen, persönlichen Kanon eines (nicht einmal) wichtigen Teils der Leser? Kann er das überhaupt? Wer liest noch Die Leiden des jungen Werther, zum Beispiel, wenn es nicht gerade Pflicht in der Schule oder im Germanistikstudium ist? Oder gar Wilhelm Meisters Wanderjahre, die nirgendwo Pflichtlektüre sind? Baut heute noch jemand Goethes Werke in seine Identitätskonstruktion ein?
Author: | Marisa SiguanORCiDGND |
---|---|
URN: | urn:nbn:de:bsz:mh39-123224 |
ISBN: | 978-3-8233-9132-6 |
Parent Title (German): | Deutsch: lokal – regional – global |
Series (Serial Number): | Studien zur deutschen Sprache (77) |
Publisher: | Narr Francke Attempto |
Place of publication: | Tübingen |
Editor: | Jarochna Dąbrowska-Burkhardt, Ludwig M. Eichinger, Uta Itakura |
Document Type: | Part of a Book |
Language: | German |
Year of first Publication: | 2017 |
Date of Publication (online): | 2023/11/21 |
Publishing Institution: | Leibniz-Institut für Deutsche Sprache (IDS) |
Publicationstate: | Zweitveröffentlichung |
Reviewstate: | (Verlags)-Lektorat |
Tag: | Die Leiden des jungen Werther; Johann Wolfgang von Goethe |
GND Keyword: | Deutsch; Kulturvermittlung; Literaturwissenschaft; Spanisch; Übersetzung |
First Page: | 423 |
Last Page: | 432 |
Open Access?: | ja |
Linguistics-Classification: | Übersetzungswissenschaft |
Licence (German): | Urheberrechtlich geschützt |