@article{BoonenFisseni2019, author = {Ute K. Boonen and Bernhard Fisseni}, title = {Neues zu {\"u}berhaupt und sowieso}, series = {Zeitschrift f{\"u}r germanistische Linguistik. Themenheft: „Die Stadt als {\"o}ffentlicher Kommunikationsraum“ besorgt von Doris Tophinke und Evelyn Ziegler}, volume = {47}, number = {3}, publisher = {de Gruyter}, address = {Berlin [u.a.]}, issn = {1613-0626}, doi = {10.1515/zgl-2019-0021}, url = {https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bsz:mh39-94308}, pages = {443 -- 482}, year = {2019}, abstract = {This article investigates the use of {\"u}berhaupt and sowieso in German and Dutch. These two words are frequently classified as particles, if only because of their pragmatic functions. The frequent use of particles is considered a specific trait common to German and Dutch, and the description of their semantics and pragmatics is notoriously difficult. It is unclear whether both particles have the same meaning in Dutch (where they are loanwords) and German, whether they can fulfil the same syntactic functions and to what extent the (semantic and pragmatic) functions of {\"u}berhaupt und sowieso overlap. There has already been linguistic research on {\"u}berhaupt and sowieso by Fisseni (2009) using the world-wide web and by Bruijnen and Sudhoff (2013) using the EUROPARL corpus. In the present study we critically evaluated the corpus study, integrating information on original utterance language and discussing the adequacy of this corpus. Moreover, we conducted an experimental survey collecting subjective-intuitive judgements in three dimensions, thus gathering more data on sparse and informal constructions. By using these complementary methods, we obtain a more nuanced picture of the use of {\"u}berhaupt and sowieso in both languages: On the one hand, the data show where the use of both words is more similar and on the other hand, differences between the languages can also be discerned.}, language = {de} }