@article{Kubczak2017, author = {Jacqueline Kubczak}, title = {Alles verstehen heisst alles verzeihen oder alles zu verstehen hei{\"s}t alles zu verzeihen? Infinitivkonstruktionen mit und ohne zu (aus: Grammatik in Fragen und Antworten)}, series = {Sprachreport}, volume = {33}, number = {4}, publisher = {Institut f{\"u}r Deutsche Sprache}, address = {Mannheim}, issn = {0178-644X}, url = {https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bsz:mh39-68555}, pages = {54 -- 58}, year = {2017}, abstract = {Alles verstehen hei{\"s}t alles verzeihen ist ein Satz, der im Deutschen den Charakter eines Spruchs, eines gefl{\"u}gelten Wortes angenommen hat, und der wahrscheinlich auf einem Zitat aus „Corinne ou l‘Italie“ von Madame de Sta{\"e}l (1807) (tout) comprendre c‘est (tout) pardonner basiert. Dieser Satz wurde ins Deutsche {\"u}bersetzt und als Alles verstehen hei{\"s}t alles verzeihen tradiert. Die Form eines Spruchs, eines gefl{\"u}gelten Wortes ist im Allgemeinen sehr konstant. Die Tendenz zur grammatischen Variation ist auch dann gering, wenn sie nach g{\"a}ngigen grammatischen Regeln m{\"o}glich w{\"a}re.}, language = {de} }