TY - CHAP U1 - Buchbeitrag A1 - Kenny, Dorothy ED - Steyer, Kathrin T1 - Die Übersetzung von usuellen und nicht usuellen Wortverbindungen vom Deutschen ins Englische. Eine korpusgestützte Untersuchung T2 - Wortverbindungen – mehr oder weniger fest N2 - In dieser Studie wird die Übersetzung von Kollokationen untersucht, die das Lemma AUGE und verschiedene Verben des Öffnens und des Schließens verbinden. Als Datenquelle für die Studie dient GEPCOLT German-English Parallel Corpus of Literary Texts). Die Relevanz dieser Untersuchung für die Übersetzungswissenschaft und das Übersetzen selbst wird im zweiten Teil diskutiert. Es wird herausgestellt, wie Standardübersetzungen Fälle von Delexikalisierung in der Ausgangssprache veranschaulichen können, und gezeigt, dass verschiedene formale Realisierungen derselben semantischen Kollokation mehr oder weniger stabile Übersetzungen produzieren können. Zum Schluß wird dargelegt, wie nützlich diese Art der Analyse für Stilstudien sein kann, insofern als die konsequente Verwendung eines bevorzugten Wortes ein Element des individuellen Stils einer Übersetzerin/eines Übersetzers ist. T3 - Jahrbuch / Institut für Deutsche Sprache - /2003 KW - Deutsch KW - Englisch KW - Kontrastive Linguistik KW - Korpus KW - Wortverbindung KW - Phraseologismus KW - Übersetzung Y1 - 2004 UN - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bsz:mh39-92912 SN - 3-11-0177956-3 SB - 3-11-0177956-3 U6 - https://doi.org/10.1515/9783110622768-016 DO - https://doi.org/10.1515/9783110622768-016 SP - 335 EP - 347 PB - de Gruyter CY - Berlin [u.a.] ER -