TY - CHAP U1 - Buchbeitrag A1 - Ballweg, Joachim ED - Fernandez Bravo, Nicole ED - Behr, Irmtraud ED - Rozier, Claire T1 - Iznogoud: Das Problem der Übersetzung von Wortspielen in Comics T2 - Phraseme und typisierte Rede N2 - Es gibt bekanntlich in Frankreich eine große Zahl sehr sophistizierter Comic-Serien wie Asterix, Gaston Lagaffe, Iznogoud etc. Diese zeichnen sich durch eine große Zahl von Gags aus, darunter auch viele Wortspiele und Kalauer. Es erscheint nicht uninteressant, zu untersuchen, wie diese ins Deutsche übersetzt worden sind, insbesondere, ob es gelungen ist, den Gag in die Zielsprache zu transportieren. Ich werde mich in diesem kurzen Beitrag vor allem auf Beispiele aus den Geschichten um den Großwesir Isnogud konzentrieren; diese haben den Vorteil, daß die einzelnen Geschichten immer nach demselben Muster ablaufen: Isnogud, der Großwesir, ein Giftzwerg, will den guten Kalifen Haroun el Poussah beseitigen, um selber Kalif anstelle des Kalifen zu werden. Zur Seite steht ihm sein Handlanger Dilat Laraht, der aber, durch viele Fehlschläge klug geworden, den Anschlägen seines Herrn stets skeptisch gegenübersteht - zurecht, denn die Pläne Isnoguds scheitern immer. Das Interesse des Lesers ist somit nicht auf den Ausgang der jeweiligen Geschichte gerichtet, sondern auf die Variation des allgemeinen Musters und die zahlreichen Witzeleien und Kalauer. T3 - Eurogermanistik - 14 KW - Paradigmatische Relation KW - Französisch KW - Deutsch KW - Kalauer KW - Wortwitz KW - Sprachübersetzung KW - Bande Dessinée Y1 - 1999 U6 - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bsz:mh39-68961 UN - https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bsz:mh39-68961 SN - 3-86057-374-8 SB - 3-86057-374-8 SP - 213 EP - 222 PB - Stauffenburg CY - Tübingen ER -