@book{OPUS4-5126, title = {Sprachgrenzen {\"u}berspringen. Sprachliche Hybridit{\"a}t und polykulturelles Selbstverst{\"a}ndnis}, editor = {Volker Hinnenkamp and Katharina Meng}, publisher = {Narr}, address = {T{\"u}bingen}, isbn = {3-8233-6145-7}, url = {https://nbn-resolving.org/urn:nbn:de:bsz:mh39-51261}, pages = {391}, year = {2016}, abstract = {Die Beitragenden des Bandes untersuchen, wie sich unter bestimmten gesellschaftlichen Bedingungen in vorwiegend asymmetrischen Sprachkontaktsituationen unterschiedliche mischsprachliche Verh{\"a}ltnisse wie Code-Switching, Code-Mixing und Code-Oszillationen herausbilden und in situierter Kommunikation, in literarischen Verarbeitungen und in Zeugnissen metasprachlicher Reflexion zeigen. Allen Beitr{\"a}gen liegt die gemeinsame Fragestellung nach den polykulturellen und/oder mehrsprachigen Selbstverst{\"a}ndnissen zu Grunde. Diese manifestieren sich nicht nur in diskursiven Formen des Neben- und Miteinanders von Sprachen, sondern auch im hybriden Ineinander, mithin in eigenst{\"a}ndigen Codes aus eigenem Recht heraus. Urbane, migrationsbedingte Sprachkonstellationen stehen im Vordergrund. Fallstudien exemplifizieren den deutsch-t{\"u}rkischen, deutsch-sizilianischen und deutsch-russischen, aber auch den deutsch-amerikanischen und englisch-franz{\"o}sischen Sprachkontakt. Die Autorinnen und Autoren des Bandes, die aus verschiedenen L{\"a}ndern stammen und zum Teil {\"u}ber eigene Migrationserfahrungen verf{\"u}gen, forschen seit Jahren auf dem Gebiet gesellschaftlicher Mehr- und Anderssprachigkeit. Methodologisch sind die meisten soziolinguistisch und gespr{\"a}chsanalytisch ausgerichtet. So ist eine lebensnahe wissenschaftliche Reflexion aktueller Probleme von Vielsprachigkeit entstanden, die die Durchl{\"a}ssigkeit und interaktive Verfasstheit von sprachlichen und kulturellen Grenzen aufzeigt.}, language = {de} }